系统测试-2 张明生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

软件国际化


软件国际化是在软件设计和文档开发过 程中,使得功能和代码设计能处理多种 语言和文化传统,使创建不同语言版本 时,不需要重新设计源程序代码的软件 工程方法。 是软件本地化的前提。软件国际化的理 想状态是使软件本地化过程不需要修改 任何代码。
关于软件国际化的几个例子
1.姓名


2.日期
配置测试是为了保证测试的软件使用尽量多样 化的硬件组合,采用不同的组件、外设、接口 等查看测试的软件在不同配置下的可用性。 注意:不同的软件有不同的针对点,因此测试 的内容是不一样的。比如,一个游戏软件,一 个图像处理软件,一个视频播放软件等等
3.3本地化测试基础
3.3.1软件国际化与软件本地化 3.3.2软件国际化测试与软件本地
化测试 3.3.3本地化测试策略 3.3.4缺陷组成
3.3.1 软件国际化与软件本地化
软件国际化(SW Internationalization,I18N ) 软件本地化(SW Localization,L10N)
第七章 系统测试(二)
张明生
课堂回顾


广义的功能测试包括哪几种测试? 广义的性能测试包括哪几种测试? 系统测试的四个层次 软件性能的指标
关于系统测试的几句话

Seeing is not believing!Testing is believing! 系统测试:智力主导,工具为辅。 程序测试只能证明错误的存在,而不能证明错 误不存在。

翻译(软件本地化的基本工作)
适应地区文化、宗教要求。(如不同地 度量衡和时区等 软件用户界面(UI)(翻译后需调整, 联机文档 (帮助文档和功能性的PDF文档) 热键设置

区人们对数字,颜色的不同喜好)

以适应本地化要求)

本地化、全球化与翻译的关系
全球化
本地化
翻译
国际化
本地化版本的日期显示问题
对一次性纸杯的测试
1、基本功能测试 硬度:是否达到设计标准 装载能力:在杯子内分别装入少量的、半杯的、潢杯的,看其装载量是否达到设 计标准 装载种类:开水(是否产生异味)、温水、冷水、咖啡 用水杯装水看漏不漏;水能不能被喝到 输入条件: 冷水,热水,冰水。。。 输出条件: 是否退色 是否变形 是否有毒 一杯开水(假定100摄氏度)保温的时间(多久后变到室温),自然还有冰块在室 温下多长时间融化 2、界面测试(UI测试) 1 看其形状、大小设计是否符合需求规格说明书的定义,适合人方便拿起喝水; 2 外观是否吸引人,赏心悦目; 3 广告图案沾水后是否掉色、模糊; 4 广告图案是否使用环保材料、不影响使用者健康和回收再利用; 5 广告图案是否和当地政治、宗教符合,没有冲突; 6 广告图案是否做到了本地化和国际化。
6、本地化测试 为国际化和本地化的需要,广告图案和文字是否在政 治、宗教和文化方面具有广泛的适用性 安全性:杯子有没有毒或细菌 可靠性:杯子从不同高度落下的损坏程度 可移植性:杯子再不同的地方、温度等环境下是否都 可以正常使用 7、对设计的改进建议 “如果是一次性杯子,能否标示已使用(比如:变色)” 和“杯子是否有使用者标贴(多人使用时防止混淆)”。 压力测试:用根针并在针上面不断加重量,看压强多 大时会穿透
3.3.3.4安装、卸载测试内容


测试本地化软件是否可以正确的安装卸载在本 地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言 的安装目录名)。 安装卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标、 和注册表等的变化是否与源语言程序一致。
3.3.4本地化测试的缺陷组成

本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅 仅归结为软件本地化过程带来的错误。实际上, 良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化 错误的根本保证。
I18N应满足下列需求
支持Unicode字符集、双字节的字符(既可以处理类
似于英文的单字节语言,又可以处理类似于中文,日
文的双字节语言)
分离程序代码和显示内容。如建立资源文件来处理
这些内容。
消除Hard code(硬代码,指程序中包含的一些特定
数据),尽量使用变量处理,将数据存储在数据库或 初始化文件中。
做测试最重要的是什么?
概念 经验 眼光 境界 心态 沟通 突破

配置测试(configuration testing)
一个引例:

一种3D游戏,画面丰富,多种音效,允许多个 用户联机对战,还可以打印游戏细节。 市场调查:336种显卡,210种声卡,1500种网 卡,1200种打印机。
3.3.3.3 本地化功能测试checklist



功能不起作用(Not working) 菜单、对话框的按钮、超链接不起作用 功能错误(Error function) 菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃 菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不一致 的错误结果 超链接没有链接到本地化的网站或页面 软件的功能不符合本地化用户的使用要求 热键和快捷键错误(Error hot keys and short-cut keys) 菜单或对话框中存在重复的热键 本地化软件中缺少热键或快捷键 不一致的热键或快捷键 快捷键或快捷键无效
软件全球化
G11N = I18N + L10N
软件 国际 化
软件 本地 化
软件本地化

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地 区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定 市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件 生产活动。

软件本地化并不只是单纯地翻译用户界 面、用户手册和联机帮助。软件本地化 为的是克服产品本身的文化障碍,从而 吸引更多的用户.

字符没有本地化(Unlocalized strings)字符不完整地本地化 (Incomplete localized strings)

对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化

ຫໍສະໝຸດ Baidu
错误的本地化字符(Error localization)


标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)

标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯
3.3.3.3 本地化功能测试内容


主要测试软件经过本地化后,软件的功能是否 与源软件一致,是否存在因本地化而产生的功 能错误。 相对于其他测试类型具有较大难度,可能需要 多步组合操作才能完成。

源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行 了本地化
相同的文字前后翻译不一致 相同的文字各语言之间不一致 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致 不应该本地化的字符进行了本地化

不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)


过度本地化(Over localization)
美国人的日期习惯“月日年”,英国人的习惯:“日月年”,中 国人的习惯:“年月日”



3.时区
我国:东八区。美国:西八区。 即我国的时间总比美国时间早16小时。 当我国软件用户显示时间为:2010/11/30 9:00am 美国用户显示时间为: 11/29/2010 5:00pm




从以上例子可知,国际化软件编程不能像一次 性软件那样随意,许多东西不能“写死” (hard code) 应该用函数处理时区,语言,国家等数据。 软件处理和输出应该分离,为以后软件本地化 做铺垫
3、易用性测试 看其形状、大小设计是否适合人方便拿起 残疾人士用此杯去喝水的容易程度 杯子设计是否上大下小,在运输过程中可以套在一起 有效利用空间,在使用时也容易拿开 4、稳定性测试(24*7) 装入液体后记录其多久以后会漏水 5、安全性测试 杯子所用的材料(包括纸基、涂层和广告颜料)是否 符合食品卫生标准,在内外温度待环境因素下是否会 与所盛各种饮料反应,而产生对人体有害的物质

控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号
本地化文字字符之间存在多余的空格

多余的空格(Extra space)

3.3.3.2 本地化语言质量测试


测试翻译是否准确专业,布局是否合理美观。 还要注意联机帮助文件和软件用户界面的一致 性。 需要参照源软件,进行对比测试。
3.3.3.2 本地化语言质量测试checklist

控件或文字没有对齐(Misaligned)


控件位置重叠(Overlapped)


多余的文字(Extra strings)


丢失的文字(Missed strings)


不一致的控件布局(Inconsistent layout)


文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)
3.3.3.1 本地化用户界面测试checklist

控件的文字被截断(Truncation)

对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只 显示一部分 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐 对话框中的控件彼此重叠 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
3.5配置测试(configuration testing)
本部分,我们会着力阐明以下7个内容: 配置测试的定义 PC机配置的种类 配置缺陷分类 如何分离配置缺陷 配置测试时的工作量计算 配置测试步骤 如何获得硬件
3.5.1配置测试的定义

验证系统在不同的系统配置下能否正确工作, 这些配置包括:软件,硬件,网络等。
小组协作练习
电梯测试




安装在写字楼里,共六层,一层为出口 满载13人,1000kg 要求:用学过的系统测试的知识,对这个电梯 进行测试,尽可能全面的测试其功能及性能。 并给出一些合理建议。 以小组为单位,全员讨论,一人执笔,另有一 人到台上展示 讨论时间:15分钟 展示时间:5分钟
缺陷产生原因
核心缺陷是由于源程序软件编码错误引起
的,例如开发人员对于某个功能模块的编码错 误,或者没有考虑软件的国际化和本地化能力, 而将代码设定为只接受的某些语言
本地化缺陷是由于软件本地化过程引起的,
例如语言翻译质量较差、界面控件布局不当等。
缺陷修正方法





本地化缺陷 只出现在本地化的版本上 可以由本地化工程师修改本地化软件相关资源文 件解决,例如修改错误的翻译文字、调整控件的 大小和位置等。 源语言功能缺陷 既出现在本地化软件,也可以 在源语言软件上复现 源语言国际化缺陷 只出现在本地化版本中,只能 通过修改程序代码实现 属于源语言软件的设计错误,这类缺陷只能由软 件开发人员修正。
3.3.2软件本地化测试概念及目的

软件本地化测试是对本地化的软件进行测试的
活动。软件本地化测试目的主要是: 保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功 能和性能。 保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等 方面符合当地用户的习惯。 软件本地化测试是尽可能多的发现本地化软件 中由于本地化而引起的软件软件 bug。
3.3.2软件本地化测试

软件本地化测试既有一般测试的特点,又有自己的测 试要求,它们二者的主要区别是: 本地化软件测试 的重点是报告与本地化有关的bug, 包括翻译语言的质量、与区域有关的特征、软件界 面控件布局等。 一般测试主要测试软件的功能和性能。 本地化软件测试通常需要与源软件对比测试,确认 错误是否属于本地化错误,还是源语言功能错误。
I18N应满足下列需求(续)




使用Header files 去定义经常被调用的代码段; 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性 支持各个国家的键盘设置,但要统一热键。 支持文字排序和大小写转换; 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位格式 等的设置; 拥有国际化用户界面设计。
L10N应满足下列需求
全球化软件发布流程
国际化软件设计
核心功能测试
国际化测试
本地化测试
翻译测试
全球化软件发布
3.3.3本地化测试策略


用户界面测试 语言质量测试 功能测试 安装、卸载测试
3.3.3.1 本地化用户界面测试内容



主要对软件的界面文字和控件布局(大小和位 置)进行测试。 通常为最简单的测试类型,不需要过多的语言 翻译知识和测试工具 有些界面比较深入,某些BUG可能隐藏的很深
相关文档
最新文档