从英汉句子结构比较寻找英语学习方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献 [1]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究 出版社,2003. [2]刘宓庆.文本与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998,8. [3]王涛,鹿鹏.翻译技术的理念与分析[J].中国科技翻译(1),2008. [4]李平,陈蝉.他山之石—介绍曼彻施特大学翻译专业[J].中国翻 译,2005.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
一、引言 随着中国改革开放步伐的不断加快,中国日益成为世界关注的焦 点。诚如 BBC 新闻部制作总管兼副总裁克拉维伦所言:“这个世界都越 来越关注中国。它的经济增长和社会变迁的速度令世界各地的 BBC 观 众或听众产生莫大的兴趣。”(2005 年 5 月 12 日《青年时讯》)。而中国人 民也需要更多的了解国外世界。英语理所当然的成为不可替代的工 具。但是,多数中国人在学习英语的时候都不免困惑,没有一个好的学 习方法。本文就从比较英汉句子结构的角度探寻英语学习的方法,希 望对英语学习有所帮助。 二、英汉句子结构比较 1.英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合(hypotaxis),汉语重 意合(parataxis) 所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句 子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语 句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子 好比一根竹子,一盘珠子。著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是 硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达 意为主。”英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。 具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名词,介词 用的多。英语表达往往直接,开门见山。然后借助关系代词把各个部 分有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。 比如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 这个句子看起来似乎很长,实际上是一个简单句,只有一个主语, 一个谓语。而动词只有一个。句子中主语是:The isolation of the rural world,谓语是 is compounded。 译成汉语: 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔 绝,又由于通讯工具不足而变得更严重。 上述译文里,抽象名词有的翻译成动词,有的翻译成形容词。全句 用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清 楚。这是符合汉语叙事方法的。 2.英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中主语采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动 词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的核 心,然后借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借助介词来 串联,所以英语中名词和介词占优势。而要理解和掌握英语,只要抓住 谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。 因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。 如: Carlistle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经 过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终 止了。 此句属于主谓结构,句中只有一个动词“runs”,但是通过几个不同 的介词串联名词,使句子扩展开来。如果把介词去掉,这就不成句子 了,就像火车车厢脱钩一样。 3.汉语句子中,动词占优势 汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉 语动词用得多。汉语在表达一些比较复杂的思想时往往借助动词,按 时间顺序、逻辑顺序层层铺开,给人舒缓明快的感觉。句子结构像竹子
— 433 —
科技信息
从英汉句子结构比较寻找英语学习方法
安徽理工大学外国语学院 张晓军
[摘 要]随着改革开放和经济的发展,人们的交流越来越紧密。作为最重要的交流手段和交流工具,英语的重要性不言而喻。尤其 在中国,从幼儿园到大学到处都有英语的影子。但是,很多人对于如何学习英语感到很困惑,没有一个好的学习方法。下面从比较 英汉句子结构的角度探寻英语学习的方法。 [关键词]句子结构比较 学习方法
一样,一节一节接下来。有人把汉语句子描写成为犹如海上万顷波涛, 前后起伏,层层推进。请看《红楼梦》中的一段:
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个 字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”
一连十多个动词,几乎占了全段的一半!不但不混乱,反而使人读 了感到,有如水在石上轻快地流淌着。
试比较译文: Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming,“A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!” 4.汉语英语句子重心比较 在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在 前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后 重心。例如: I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱不能动手术。 又如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大 的贡献。 在英语中先出现 His chief contribution,然后出现具体的分析,也就 是先提出主要的结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进 行归纳。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命 运,就一定能打败大国的侵略。 这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主 要的,所以放在主句之后。而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条 件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句后。 从上述例子可以说明,汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先 把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则相反,先 表态,然后才说发生了什么事情。 三、结束语 英语是如今交流的重要工具,有了熟练的英语才能在经济日益发 展的当今社会与别人进行沟通,才能更好地发挥自己的能力。而掌握 好的英语学习方法无疑是更快更好的掌握英语的重要途径。
相关文档
最新文档