从形合和意合看英汉句子翻译[论文]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从形合和意合看英汉句子翻译

摘要形合和意合是语言的两种基本组织手段。英语注重形合,汉语多用意合;语言组织手段的不同使得英汉句子在结构上有很大的差异。从形合和意合角度来分析英汉句式差异,有助于英汉句子翻译。

关键词形合意合翻译

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

翻译是一种跨文化,跨双语复杂的人类活动。傅雷在60年代给罗新璋的信中说:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不周……”由此,我们可以看出英汉民族思维方式的不同。而思维方式的差异也影响或决定了语言上的差异。

1形合与意合的概念

从句法结构方面看,“就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比”(nida,1983)。英文重“形合”,汉语重“意合”。贾玉新曾在《跨文化交际学》一书中将两者的差异概括为:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严紧完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析”。

1.1 英语的形合

英语在造句、谋篇时,常使用明显的形式标记,如用介词、连接词、关系词、代词及综合运用这些连接手段等方式。并且讲究词之间在形式上的搭配规律,如:一致关系、支配关系、限定关系等。

1.2 汉语的意合

汉语句中各意群、成分间的内在关系,只要可以“意会”的,很多的连接词都可以不出现。因此,汉语重意合,汉语句子相对英语句子而言,显得简约而又模糊。

2例句分析

王力先生曾经所说的:“……英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”“我感觉汉语句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”

笔者通过几篇英汉翻译材料,就此举例分析一下。

(1)before emerging from it, the rattling of wheels approached behind us, and a stage-coach rumbled out of the mountain, with seats on top and trunks behind, and a smart driver, in a drab great-coat, touching the wheel horses with the whip-stock, and reining in the leaders. (the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)

译文:在抵达隘口之前,一辆马车咔哒咔哒地从后面驶近我们。这是辆从山里辘辘驶出的驿车,顶上是座位,后面放行李箱。车上

英俊的车夫穿着件黄褐色的厚长大衣,用鞭子不时抽打着马儿,驾驭着马车。

上述整个英文仅为一个长句,看上去结构复杂,但仔细分析,句首是一个状语结构,句子的主干运用了“approach”和“rumble”两个并列的动词,其后的“with”结构和in 介词结构以及句尾的分词短语作伴随状语都是修饰成分。在进行翻译的时候,如果我们完全按部就班原来的句式进行,一定会成为一句费解的汉语,这主要是因为英文是一种形合性的语言,有这些连接成分帮助贯通语义。因此不管看似多么繁杂的英文句子,都未必那么繁杂了。而汉语是意合性语言,注重隐性连贯,重意合,所以必须化繁为简,化长为短。译文根据汉语的句法结构特点,将该句英文划分成三句表达。

(2)we had come since sunrise from bartlett, passing up through the valley of the saco, which extends between mountainous walls, sometimes with a steep ascent, but often as level as a church-aisle.(the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)

译文:日出时我们就从巴特利特城出发了,穿过山谷,沿着在群山间蜿蜒流淌的索科河逆流而上。有时,沿途的小道陡峭地笔直向上,而大部分时候,它们就有如教堂的侧廊一般平坦。

同样,原文英文也是较长的一句话,翻译成中文的时候我们将其分成几句汉语,简洁明快,符合汉语的表达。

(3)中央经济工作会议即将召开。这次会议是在金融危机爆发,各国积极应对危机挑战一年后召开的。(新闻稿《中央经济工作会议将召开可能左右全球经济走向》)

译文:the central economic working conference will be convened after all countries active responded to the challenges of the financial crisis for a year.

笔者用从句将这两句中文化繁为简,翻译成了一个句子。

3 结论

形合和意合两种基本组织手段的不同,使得英汉句子在结构上有很大的差异。英语句子结构是语法的,具有强制性;而汉语句子结构是语义的,具有意合性;对比和掌握两者的具体差异,有助于英汉句子翻译。

参考文献

[1] 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[m].上海:上海外语教育出版社,2003:290.

[2] nida.e.a. on translation[m].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

[3] 庄绎传.英汉翻译500例[m].北京:外语教学与研究出版社,1981.

[4] 彭忍钢,孙霞.从形合和意合看英汉句子对比与翻译[j].云梦学刊,2003(6).

[5] 连淑能.英汉对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.

相关文档
最新文档