汉译英常见词汇翻译错误透析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英常见词汇翻译错误透析
The Word-Misusing Problems in Chinese-English Translation
孙敏郭肃清
(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)
摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。
关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略
翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析
1.冠词
冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。
如:
①请把杯子放在桌子上。
原译:Please put cup on desk.
英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。
上句的正确翻译是Please put the cup on the desk.
②他终于发现了可以藏身的洞穴。
原译:Finally he found the cave that he could hide himself in.
译文中的“the cave”就是错用。
译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。
一词错用,则歪曲了原意。
原文所要表达的意思是“他终于找到了一个藏身之处。
”英语中的不定冠词“a”的用法之一便是表示“一”的概念。
因此,此句正确的翻译是:Finally he found
a cave that he could hide himself in.
③历史是很有趣的学科。
原译:“The history is a very interesting subject”。
此句错译,因为英语表示学科的名词前一般不加冠词。
所以,正确的译文是:History is a very interesting subject.
④连孩子都会做它。
原译:Even child can do it.此句错译是因为可数名词单数在表示一类人或物时,前要加不定冠词“a”。
正确的译法是:Even a child can do it.
⑤今晚你可以看到满月。
原译:You may see the full moon tonight. 此句错译原因是英语中虽然规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可加“a”。
此句要表达的意思是“看到一轮圆月”。
所以,正确的译文是:You may see a full moon tonight.
2. 代词
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语忌重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词。
但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该使用代词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却重复使用名词。
如:
①社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
原译:Socialist China should show the world through actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 此译文actions 之前就少了一个代词its,英语中就属于错误。
正确的译法是在actions 前加“its”。
即:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
②新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。
原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao. 错在原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方。
英语中可以用it 指代天气,在比较句中可用that 或those 替代相同的比较成分。
此句可译成In summer, it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.
③他们很了解我们中国人。
原译:They know our Chinese well.译文中的our 是误用,应该成us,因为Chinese为宾语us的同位语。
正确的译法:They know us Chinese well.
④革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
原译:Revolution means the emancipation of the productive forces,and reform also means that.此句译得不好,是因为语言重复,不符合英语语言的表达习惯。
其实不仅英语名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。
[1] 因此,此句的后半句可以译成and so does reform,用代词so 代替前面提到的the emancipation of the productive forces。
同时,把reform放在句尾形成中心,表达力度得以加强。
3. 介词及其搭配
据统计,汉语中总共有介词30个左右,英语中有介词286个,其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for,的重复出现率为二、三百之多[2]。
英语介词不但多,而且使用范围广,学生掌握有困难,使用起来往往错误百出。
如:
①我父亲对我说玩火危险。
My father said to me that it was dangerous to play fire.
译文中的play后少了介词with。
英语play表示玩弄具体东西时是不及物动词,要与with 连用。
正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.
②他发音很差。
原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。
其实,原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。
此句应译成He is weak in pronunciation 才符合英语的表达习惯。
③我用五元钱买了这本书。
原译:I used five yuan to buy the book.
源出语要表达的中心意思是“买书”,而译文却未表达出来,符合原意的英文表达是:
I bought the book for five yuan.
④他的脾气很急躁。
原译:His temper is quickest. 此译文少了介词of,不符合英语的表达习惯。
正确的译文是His temper is of the quickest.
介词在英语中虽然是小词,但其用法变化多端,实难掌握。
要想在翻译中准确使用介词,须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。
4. 连词与句法结构
英语重形合,汉语重意合。
所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义。
[2]汉语句子主要是根据语义来判断句子的完整,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语是否表达出相对完整的意思。
[3]一般说来,英语句子结构紧凑严密,汉语句子相对松散。
一些汉语句子
由于靠意合,无明显的关联词语,使译者在汉英翻译过程中或是漏用连词,或是误用。
如:
①上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。
原译:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但就是不像英语,或者在英语中人们通常不这样说。
此句虽没有连接标记,并不说明没有主次之分。
仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,“上海有一千三百万人口”是解释为什么“是世界上最大的城市之一”,是次要的,应该使用具有形态标记的词来处理。
该句可翻译为:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.
②他们就象一个机器人。
压力大,时间少,功课多。
原译:They have become nothing but
a robot. They have much pressure, less time and more work.
“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的意合。
如果不理清其内在关系,就不可避免地产生上述的英硬译现象。
该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。
该句的核心是“因为时间少,所以功课多才造成压力大”。
理解了因果关系后,再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。
因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time.
③他离乡背井十载,从未回去过。
原译:He left his birthplace and has never been back.
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但不像英语.其实原汉语虽无连接标记,但还是有主次之分的,强调“他十载从未回家”,所以此句可译成He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.
④前途是光明的,道路是曲折的。
原译:the prospects are bright, the road has twists and turns.
汉语中虽无连词,但隐含着“对比”关系。
因此,可译成The prospects are bright, while the road twists and turns.用while 把两层意思紧密地连接起来,更符合英语的表达习惯。
5.一词多义
无论汉语和英语,一词多义现象比比皆是。
如:
①我们要大力发展新党员。
原译:We should develop new party members.
②发展体育运动,增强人民体质。
原译:We should develop sports and games and strengthen people’s health.
③他们的关系发展得很快。
原译:They developed their relationship very fast.
④要大力发展农业和养殖业。
原译:We should vigorously develop farming and aquaculture.
⑤我们要进一步发展两国的友好关系。
原译:We should further develop the friendly relations between the two countries
以上五个例句中的“发展”都译成了“develop”。
事实上,五句中的“发展”意思是不同的,不能简单地译成“develop”,而应分别对待。
句子①中的“发展”实际是“吸收、吸纳的意思,所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。
句子②中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意,所以正确的翻译是: Sports should be advocated, and peop le’s health should be improved。
句子③中的“发展”实际意思是“进行、进展”,所以正确译文是:They became intimate friends very soon。
句子④中的“发展”是“扩大,拓展”之意,因此正确翻译是:Farming and aquaculture should be developed vigorously。
句子⑤中的“发展”是“增进”之意,正确译文是:We should further advance the friendly relations between the two countries。
6.同义词
汉语中虽然有许多同义词,但在实际中,许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意
义、搭配习惯方面,并不尽相同。
[3]例如:
①幼儿园的孩子们看上去健康活泼。
原译:The children in the kindergartens look healthful and lovely.
②学校食堂做的饭菜卫生可口,你尽管放心地吃。
原译:The food cooked by the school canteens is sanitary and you can have it without worry.
③我院积极开展各项健康向上的活动。
原译:We have all kinds of healthy activities in our university.
尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义,是一组近义词,但用法并不相同,①中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”,②中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”,③中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”,而译者未能理解其内涵,而是按照其汉语的字面意思翻译,当然是谬之千里了。
例句①的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely。
例句②的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it。
例句③的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and upward activities in our school。
7.褒贬词
有些词虽然词义相近,但使用者的态度不同,感情色彩就大不相同。
如:
①她热衷于追赶时髦。
原译:She likes to be fashionable.
②她热衷于瑜伽。
原译:She likes Yoga.
例句①中的“热衷”是贬义,反映出说话者对“她”的不满和轻蔑,例句②中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情,而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。
正确的译文应该是:①She is running/seeking after every new fashion”;②She is fond of Yoga。
8. 数词
汉语成语中常含有数词,这些成语中的数词有些可表示字面上的数量,即实指。
如“三皇五帝”(三皇指伏羲,燧人和神农,五帝指黄帝,颛顼,帝喾,唐尧和虞舜)The three August Ones and the Five Lords-legendary rulers of remote antiquity。
[4]但有些则表示不确定的数量,即虚指。
如:“九死一生”(a narrow escape), “三灾八难”(to have one trouble after another)。
在翻译这些带有数字并虚指的成语时,如果不能准确地理解其数字所表达的真实含义,往往就会错译。
请看下列带有数词的句子:
①为了推销产品,商家推出五花八门的促销方式。
原译:The sellers use five or eight different promotions to sell their products.
②这些问题盘根错节,三言两语说不清。
原译:These problems are to complicated to be explained clearly by two or three words.
③一方有难,八方支援。
原译:If one person has in trouble, people will give him/her help from eight directions.
④乱七八糟原译:mess in sevens and eights
从上面的译文中可以看出,译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。
事实上,例①-例③成语中的数词皆为虚指,不能照字面意思直译,而应采用意译。
例句①可改译为The sellers sell their products by using all sorts/kinds of promotions。
例句②可改译为These problems are too complicated to be explained clearly by a few words。
例句③可改译为Whenever one encounters difficulties, people come from all round to help。
[4] 例④纯属望文生义的乱译。
英语也有很多带有数词的短语,如:in twos and threes,(三三两两地),six of one and half a dozen of another(半斤八两)等,翻译时完全可以借用,只是要注意汉语的表达习惯,有时要对数字进行稍微的调整。
例④可借用英语习语be at sixes and sevens。
汉语成语中
的数词意义丰富,在翻译前,首先要准确地理解成语中数词的含义,弄清数词的虚指与实指,同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异,对成语中数词的形象和喻义进行适当的取舍,能直译就直译,不能直译时,要翻译其实际意义,不能为了保留原文形象而因词害意。
9. 否定词
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。
在汉译英时难免出现一些错误。
如:
①这两本书都不是英国出版的。
原译:Both of the books are not published in England.
此句错译是因为在英语中,否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用,通常表示部分否定,而汉语意思是全部否定。
正确的译文是:Neither of the books is published in England.
②她并不是因为爱他才嫁给他的。
原译:She married him not because she loved her.
此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法。
英语中有一个固定结构not…because…,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because 之后的部分[5]。
所以正确的译文是:She didn’t marry him because she loved him.
③听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
原译:Having heard the news, nobody did not feel surprised.
此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
[5] 因此,上面的例句可以这样译:Having heard the news, everybody felt surprised./ Here was nobody who did not feel surprised./ There was nobody but felt surprised.
④未经允许,任何人不得入内。
原译:Anybody can not come in without permission.
此句错译是因为汉语中的“任何……不”在翻译成英语时,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
此句可译成:Nobody can come in without permission.
⑤这些规章制度多不完善!原译:How not perfect the rules and regulations are!
此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定词缀的词来表示。
正确的译文是:How imperfect the rules and regulations are!
二、错译成因
造成上述错译的原因有以下几点:
1.母语干扰
所谓母语干扰,是指学习者受母语影响而产生的错误,他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上,这就是迁移理论中的负迁移。
学习者依赖已知的母语知识,将母语习惯转移到目标语中,若导致错误时,便形成了母语干扰。
这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面。
2.目标语原因
除了母语干扰外,学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误,这类错误称之为语内错误。
从上述许多汉语的错译可以看出,原因在于译者对于目标语-英语各种词语基本概念不清,其特点及用法掌握不全面。
3.认知因素
学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误。
一些学生英语基础较薄弱,对英语的语言规则掌握不牢,不愿意花时间记忆特殊的规则。
另外,由于记忆方法不当,所学单词总记不住,用时脑海中的单词寥寥无几。
其次,在翻译的过程中不求甚解,懒于思考,不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出
错原因所在。
更甚者,平时动笔不够,技巧不娴熟,翻译时边看原文边看参考译文,不深入思考,因此,很难了解翻译的真谛。
再次,翻译理论知识欠缺,在翻译的过程中往往不能理论联系实际。
4.自卑因素
翻译是一门很难的课程,需要学习者有坚实的双语功底。
一些学生由于汉英双语知识缺乏,拿到翻译材料后,总感到无从下手,心怀畏惧,久而久之学习动力不足,上课消极、被动,烦躁不安,注意力不集中,自卑的心理导致困难越积越多,最终放弃翻译学习。
三、学习技巧与策略
1.克服心理障碍,提高学习效率
良好的心理状态是取得成功的保证。
翻译学习者首先要保持积极的心态,主动、认真地学习翻译知识,上课集中精力听老师讲解有关的理论知识,认真思考、分析归纳,发现双语转换的规律,课后勤于实践,不惜笔墨,多记忆,多思考,多动笔,持之以恒,就一定能够提高学习效率,提高翻译水平。
2. 形成良好习惯,巧学善用工器
良好的学习习惯,有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略,提高学习效率;有利于培养自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力,使学习者终身受益。
学习者首先要养成主动学习的习惯,课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲,积极思考,主动回答问题,勇于质疑问难;课后及时复习,仔细归纳,认真全面地整理笔记,及时与他人切磋,不耻下问。
所谓巧学,指学习者要会学习,不要死学,尤其是翻译学习,对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套,要灵活运用,具体问题,具体对待,同时,要善于利用学习媒介,如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等。
学习中如遇到问题,要做到随时查阅,及时解决,切勿将问题堆积,造成积重难返的局面。
3. 重视自主学习,夯实双语基础
大学生的自主学习能力,不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动,而且有利于激发自己的主观能动性和创新精神。
翻译学习很适合自学、自练。
学习者首先要加强课外阅读,多多阅读中英文名著,认真体会名家文章中的遣词造句,摘抄一些佳句进行模仿,以丰富自己的双语知识。
另外,学习者还应多研究名家的译文。
不妨借鉴庄绎传教授总结的研究方法:第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。
将原文和译文对照研究,从中得到启发。
第三种方法:研究不同的译文。
4. 加强理论学习,注重翻译实践
一些翻译学习者对翻译理论认识不足,认为翻译理论枯燥、乏味,学了没用,在翻译实践中还是不会用。
因此,对翻译理论学习不感兴趣,也不重视。
还有一部分人急功近利,希望在短期内了解一些翻译的基础理论,掌握一些翻译技巧,就能马上“译功倍增,一展身手”。
翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是极其有害的,要想学好翻译,必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识,用理论指导实践。
有了理论知识,如不加以实践,理论就变得毫无价值。
因此,翻译学习者一定要重视翻译实践,无论学习任务多么繁重,每天要抽出一定的时间,练习双语的互译,只要功夫深,铁杵磨成针。
翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的,需要坚持不懈的努力,积少成多,集久成习。
总而言之,翻译学习是一个艰苦而漫长的过程,不仅要求学习者具备一定的双语基本功,广博的知识,更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神,多记忆、多对比、多思考、多动笔,持之以恒。
只有这样才能切实提高自己的翻译水平。
参考文献:
[1] Randolph Quirk A Grammar of Contemporary English London:Longman 1972
[2] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006
[3] 王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2005
[4] 张学英,张会.汉英-英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社,2005
[5] 陈德彰.翻译变误[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
作者简介:孙敏(1964—),女,山东潍坊人,英国威斯特敏斯特大学双语翻译硕士,主要研究方向:英美文化与翻译,(电子邮箱)sunmin3539@郭肃清(1967—),女,山东荣成人,中国海洋大学应用语言学硕士,主要研究方向:翻译与英语教学,(电子邮箱)songge92@。