中国传统翻译思想发展时期—40年代

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章中国传统翻译思想发展时期—40年代

背景:五四运动到32年翻译问题争论平息,开始抗战,所以翻译放慢了步伐,进入了沉寂时期。

沉寂原因:1940 哲学家贺麟:没有翻译,只是一味的移植,我们永远不可能有自己的新学术。造成此问题的原因有三:一因上焉者子衿创造不屑翻译,故尔沉寂。一因下焉者学问语言之培植不够,故尔操斛,视翻译为易事,故尔芜滥。三则因严正的同情的翻译批评,以鼓励好的翻译,纠正坏的翻译,也足以长养这种芜滥和沉寂的局面。但是根本原因是学术界多数人对于翻译的性质和意义,缺乏真正的了解。(考完专八就可以翻译)PS: 虽沉寂,但对于翻译标准和方法的论述,关于“形似神似理论”的研究,关于翻译的哲学思想探讨,还在继续,甚至得到深入发展。发源于画论。

影响:1形,

代表人物有林语堂、朱生豪、梁宗岱等翻译家。

2关于翻译的哲学思想的探讨。

艾思奇,贺麟、朱光潜等哲学家和美学家。陈康,精通多国语言。译古希腊哲学家柏拉图《巴曼尼得斯篇》被贺麟称为钻进希腊文原著的宝藏里,直接打通了从柏拉图到亚里士多德的哲学的第一人。认为信为第一。做作者的忠实代言人。

3直译与意译。哲学家认为没有之分,哲学家金岳霖提出应以译意和译味。前者要艺术,后者非有艺术不可。诗歌重味,科学论述证重意。

代表人物:

林语堂,著名的文学翻译家,作家,卓越的语言学家。

1.翻译是一种艺术—林的翻译美学

1933《论翻译》长篇论文,被称为这一类著作中最有分量的文章之一,在其中阐述了自己的翻译美学思想。

1)翻译审美主体论。较早提出翻译即艺术。翻译是一种艺术,译者是翻译审美的主体。因

此,三条件译者需做到对原文的文字上及内容上有透彻的了解,自己的文字功底够,对翻译标准及方法有相当的见解。三责任:对原著的责任,对读者的责任,对艺术的责任,一要求译者的文学素养。

2)翻译审美(评判)标准论和审美客体论

翻译的三重标准:忠实标准,通顺标准,美的标准,美比雅范围广。中心思想就是“达意传神”传神是核心。译文应有五美:音美,意美,神美,气美,形美是翻译美学的灵魂

原作是翻译的审美客体。风格和内容并重。

3)翻译审美心理(程序)论

坚决提倡句译,反对字译字的意义是通过上下文得出的。是我国较早明确提出上下文的翻译思想的。形成译派。

2翻译批评思想

对待学术争鸣总是以平和的态度对待。学风严谨认真,态度与人为善。

朱光潜:美学家,文艺理论家,学者型翻译家。

一翻译生涯

桐城。清朝文坛影响最大的桐城派。传统文化熏陶,西方文化浸润毕业于香港大学,留学英国

在翻译上遵循研究什么,翻译什么,因此他的译著既忠实,又传神。翻译分为两个时期。早期:1949以前

涉及小说,诗歌,散文及理论著作。看不出集中在哪个领域。第一部美学翻译著作《美学原理》意大利克罗齐。开创了先河。是中国研究克罗齐最杰出的权威。

后期翻译美学著作和马克思主义经典著作。不满官方译文,自己译,勇气可嘉。

二翻译思想

“一元论,两分法”—译文只能得原文的近似,绝对的信只是一个理想。他认为信达雅里面信是主要的,跟其他两个并不是并列的位置。信中包含着达雅。信是对原文整体的信。

言意不可分思想。-理想的翻译是文从字顺的直译。没有直译与意译的区分。翻译黑格尔的《美学》就是这种方法。因为这本著作很难懂“原理抽象。语言玄妙”没采取意译,而是直译,在必要的地方加上注解

三翻译艺术论

1.从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。艺术是根据自然创造的,因此翻译和原文的关系跟此类似。翻译只要不逾矩,就可以从心所欲。是其翻译艺术论的核心

2.只有文学家才能胜任翻译文学作品。

翻译是一门再创造活动。虽然翻译艺术有自己的特点,作家和翻译家的共通之处仍远远超过他们之间的差异。翻译工作必须建立在科学研究的基础上,才能对所译的东西心中有数。貌合和神似

艾思奇

马克思主义哲学家,翻译家

贡献:最早提出翻译的哲学思想,继承和发展了中国传统翻译思想,在我国翻译思想史上掀开了新的一页。

旧民主革命家庭。教会,英文、留学日本

翻译哲学思想

1.信为第一义,达雅为第二义-信本质,属性

2.直译意译的哲学认识。不是绝对隔绝的两件事。翻译要注重译意,意是根本。

贺麟研究什么,翻译什么

哲学家,西方哲学史家,翻译家和翻译史研究家

是黑格尔全集的名誉主编梁启超,吴宓是他的两位重要老师。留学美国。他的翻译思想是他哲学思想的重要组成部分。

翻译的哲学基础

意一,言多,意是体,言是用,诚是意与言间的必然的逻辑关系。

关于翻译的意义与价值。社会文明进步的实用价值,对于传播,促进和繁荣文化的功能,以及启发创造的作用。内化外学

朱生豪

中华莎学天才的翻译家。《莎士比亚戏剧全集》《莎士比亚全集》

喜爱中外古典文学,尤其是诗歌

理论:翻译三阶段:1选择笃嗜的作品2。反复研诵原作,咀嚼原作精神直至会心。严格把握翻译标准:保持原作之神韵,忠实传达原文之意趣,呈露作者之命意,第三,遵循段本位原则。全局论和神韵说是它的核心。

梁宗岱

到多国留学

第一位将象征派大师瓦雷里长诗《水仙辞》还翻译了陶渊明的诗,受到了罗曼罗兰的肯定。翻译思想和理论

首先是诗人

1.译者和作者心灵融洽说。打破时间和空间。译作就是原作的传真。

2.内容和形式:光和热论。神形兼备论。以直译为主,意译为辅。

翻译方法不是关键,是对原作的领悟。

这一时期的主要特点

1是提出了关于翻译的哲学思考。

艾思奇,陈康,朱光潜。信为第一义。

2翻译家在自己的翻译实践中,形似神似画论在翻译中的价值。林语堂,朱光潜,朱生豪是旗帜性的人物。

相关文档
最新文档