电影字幕翻译 完整版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略
就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕 翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语 转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并 没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留 原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠 印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为 “对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的
话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影 片的观赏。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
example
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。
• 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有 用信息。
example
• 在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。
• 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
文化移植
(舍去源语文化 引入本族文化)
• 推荐 《功夫熊猫》 • 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)
《英雄》
• A Country Prefect over10 square miles(1605米)
• 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 • 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人
• 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。(避免重复)
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 父 亲: (沉默)
• Daughter: Dim got a Tivo for my room.
• 女儿:OB
• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改
分类
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
翻译 EASY?
• 中国电影迄今为止,2013年以前,只有 《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因 素。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则 要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够 的信息,但不能太多。
• 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对 于欣赏影片非常关键的信息。
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。
例中“sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有
直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用 文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文 化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军
人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉 在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰 可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• ----《西雅图夜未眠》.
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.

女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下
节等待有空时观看)。
• Father: (silent)
• 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知 道将要发生什么事情。除此之外,一些电影 中会适时的出现一些象征性的建筑物来向 观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释 来帮助他们欣赏影片。
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
example
• EFFECTIVE IMMEDIATELY • Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton • -W. Burke • ———The Recruit • discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) • 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。
• 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来:
技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassinati。
• 是的,一部好的影片就应该保持原有的作 风,不能够为了幽默化而过于的“接地气” 这样会是使影片失去原有的完整。
• 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
(一)、 注重语言的艺术性
• 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
example
• 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功” 翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿 翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样 处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫 的魅力。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
(三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以 及一些特殊的语言形式,因不同语言民族 文化上的空缺和不可代替性,大大加大了 电影字幕翻译的难度。
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略:
1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾 了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
example
• 《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---”
• 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”?,对于中国观众
而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放 弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传 达同样的语义信息,可译为: • “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……” • 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时 又可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是“手 肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马 流星拳”,发挥太过随意。
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。
• 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
(三)电影字幕的特点
表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文
化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽 量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重 源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表 达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而 且人们更能通过读译文了解它国文化。
电影字幕翻译
小组成员 陈森 吴棒 孙伟 罗商力
电影翻译现状
• “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
• 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻 译字幕在电影中的作用越来越重要。
• 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、 京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力 的电影行业相关工作人员,如媒体人、大 学老师或者电影公司内部人员,只有个别 是专业翻译。
相关文档
最新文档