英汉翻译基础,汉译英,第5周课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.2词语英译与语言环境
•词义与语境关系密切。

每个词在一个新的语境中就是一个新词。

•什么是语境?
•“语境”
•这一术语的提出可以追溯到上个世纪波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基提出了语境的概念, 并将语境分为文化语境和情景语境两大类。

•文化语境和情景语境可分别被称为大语境和小语境。

小语境就是我们通常说的上下文,大语境就是文化背景,社会背景贫农,年代背景phone等。

如:
•我邻居是东北人,他昨天在小区抓了一个贼。

•小沈阳,潘长江,巩汉林都是东北人。


小语境、情景语境《井冈山上的毛泽东》《毛泽东与尼克松》
毛泽东
《毛泽东与
新中国》
《毛泽东与
文化大革命》
大语境
Chairman Mao in western culture 中国文化
中的毛泽东
语境有什么用
•一、语境告诉你, 什么时候该查词典, 求词义首先让我们来看一看绝大多数外语学习者的词汇习得的过程。

历年来的中学乃至大学的英语课本中, 我们不难发现词汇表上大多给出英语单词的汉语翻译对等词, 如traval=旅行,attitude=态度, 等等。

在相当长的一段时间里英语学习者在英汉种语言的词汇对比中, 见travel就是旅行,见attitude就是态度,见audience就是观众,见arrival就是到达。

随着他们接触外语程度的加深, 早期所获得的词汇知识已不能满足他们的实际需要, 于是, 语言学习者出现了困惑, 以下面的例子加以说明.
Three recent arrivals are still waiting for the audience their
leader traditionally grants newcomers.
•[C] person or thing that arrives 到达的人或物: Late arrival s must wait in the foyer. 来晚的人要在门厅等候.
•[C] formal interview with a ruler or an important person 与统治者或要人的正式会见; 觐见; 谒见: request an audience with the Queen 请求觐见女王
•The Queen create d him Knight!
•give (sb) a certain rank 任命; 册封•Since most college students are adults, it's acceptable for them to watch blue films.•blue
•Blue films, stories, or jokes are about sex.
词典的弊端
•一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限定才能明确,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。

在很多情况下词典并不能解决问题。

在选词过程中过分依赖词典,拘泥于词典提供的释义往往导致理解偏差表达欠妥。

这是因为:
•真实语言语言交际中的词义因使用环境的不同而变化,而词典中的释义是脱离语言环境、未经组合搭配的释义。

词典中的词义是通用的、客观孤立的、也是比较死板、缺乏生机的。

根本原因是词典空间的有限和语言的庞杂。

词典只能收录极少的有代表性的词义。

你真牛B!她真坑爹!标题党!开挂!我晕!我倒!
《汉语大辞典》
查无此词
要靠词典但也要知道词典也有靠不住的时候
•词典的主要功能是总结语言规律,规范语言制定语言规则,但是总有相当一部分人是不遵守语言规则的,对于这部分人我们无可奈何,不能杀之,只能接受,理解,当一种规则违反的人多了就创造了一种新规则。

如:空穴来风本意指事出有因,有根据但经常被误解为是无中生有,现在无中生有倒成了它的正确意思。

语言的规则总是多数人说了算。

二、语境帮助确定词义
•词汇的意义不是由词典决定的, 而是由语境及上下文决定的.当然, 词典为译者提供了重要的参考意义.
•刚才在饭堂的时候那个死人踩了我一脚。

•the bitch/ son of bitch/ the damn girl/boy
•路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑的更快。

•大道...马路...洁白?洁白=干净?
•这是民国六年的冬天,北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

一路几乎遇不见人,好容易才雇了一辆人力车,叫他拉到S门去。

不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

刚近S门,忽然车把上带着一个人,慢慢地倒了。

•Notes:该故事发生在北京不是广州
马路到底可不可以是白色的?
白色


结论:洁白即是洁白而非“干净,洁净”
•Another example:
•这是个上吊的好地方,屋顶没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。

•There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most
suitable place, indeed, for such a purpose.
•译者将"好地方”用中性词组a most suitable place来表达,恰如其分地反映出作者隐藏在平静的叙述背后的惋惜和愤懑。

你体会到作者的惋惜和愤懑了吗?
这是个上吊的好地方,屋
顶没有顶棚,弯弯扭扭的
木头椽子露在外面,随便
哪根椽子都可以搭上绳子。

There was no ceiling,only crooked,bare rafters overhead,conveniently accessible for a rope to hang from.A most suitable place,indeed,for such
a purpose.
There was no ceiling,only
crooked,bare rafters overhead,
conveniently accessible for a
rope and a person to hang from.
With the ceiling gone,the
crooked rafters are conveniently
accessible for any rope and its'
owner to hang from.
可根据语境选择译文用词•你真好笑! funny
•嗯, 很好吃! delicious
•他很好吃! greedy
•窈窕淑女,君子好逑! good
根据语境消除歧义,困惑
•三个人在打麻将,警察来后却带走了四个人。

为什么?被打的人叫麻将
他是哪个国家的人?泡菜国的/ 东瀛的
你是哪里人?黄帝,老子,庄子,张仲景,岳飞都是我的老乡。

小结:语境的本质是信息,信息的缺失自然会造成理解上的困难和错误。

翻译与文化语境
•He eats KFC everyday!
Is he rich or poor?
A:你家房子多大?
B:80平方。

A:这么小?我家的是120平方。

B:乡下的房价能跟广州市区的比吗。

辣椒上火,感冒时不可吃。

According to traditional chinese medicine theory you cant eat peppers when you have a cold because they will worsen your illness.
•总结:做翻译时要注意文章的文化背景,时代背景,上下文语境,词的习惯性搭配,原文的蕴涵意,多义词,逻辑等众多因素,尽量正确理解传达原文的意义和感情色彩,如果有可能还要保持原语言的形式美。

•做练习P71。

相关文档
最新文档