文化与颜色词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2讲 文化与颜色词的翻译
Translation of Color Words
颜色词翻译范例
红酒
红糖
red wine brown sugar
红茶
红包
black tea red envelope
红豆
红运
love pea 红娘
good luck 红尘
matchmaker world of mortals 红烧排骨
• 3.实物颜色词加“色color”式,如:honeycolored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
• 4.短语式,如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。
• 5.作定语式,如:her rosy cheeks(她那红润的脸), the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发) 等等。
• 黑色在中国和西方文化里都以贬义为主,常与“坏的、邪恶的、非法 的、秘密的”等联系在一起。汉语中有“黑心、黑帮、黑市、黑货、 黑名单”等。英语中有“black-hearted(黑心的),blacklist黑名单), black market(黑市),blackmail(勒索、敲诈),black dog(沮丧), black sheep (害群之马)”等。
• 这反映了英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作 用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握, 从实际出发和注重主客体融合。
• “淡黄色”==》
• 米黄色&buff color// cream color//butter yellow
• 中国自古就是农业大国,习惯用“米”色来描述淡黄色,皆 因米是我们的主食;而英美国家自古畜牧业发达,则以buff (皮革色),cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。
• B. 文化颜色词:(引申义//语用义)
• a.反映思维方式与生活习惯差异
• “green house” &“温室”:
• greenhouse是green(绿色的)加house(房子)构成。汉语译 为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的 天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我 们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它 房子“温暖”。
• (2)借用动物名称命名,例如:水鸭色、麒麟色等; • (3)借用植物名称命名,例如:亚麻色、栗色、桔色、橙色、紫罗兰色等;(4)借用
食品、饮料名称命名,如:巧克力色、奶油色、蛋青色、米色、麦色、茶色、咖啡色、 香槟色等; • (5)借用自然界已有的物体或矿物质命名,如:琥珀色、象牙白、珊瑚色、金色、银色、 古铜色等等。
• 2.实物颜色词--- 可作为词根的非基本颜色词: • 这类颜色词具备扩词能力,可作为词根使用。其构成有以下几类: • (1)随人类辨色能力发展而发展并固定下来的基本颜色词之外的专用颜色词:它们多由
古汉语保留而来,本义原是带有某种颜色的物体。随着时代的变迁,几乎全部成了专指
某种颜色的词,例如:棕、褐、青、粉、黛、绛、绯等;
颜色词的分类:
颜色词虽繁多复杂,但并非无规律可循,我 们可将颜色词归为两类:
A .物理颜色词:(本义//指称义) 基本颜色词:物理上的八种基本颜色(含色 差颜色词)
实物颜色词:物理上反映物体及其颜色的词
B. 文化颜色词:(引申义//语用义) a.反映思维方式与生活习惯差异 b.反映价值取向差异 c.反映政治背景、宗教信仰差异
• c.反映政治背景、宗教信仰差异 • 西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方
文化具有重白忌黑厌红黄的传统。在圣经里,黑色象征着魔鬼与邪恶,痛苦 与不幸,因此黑色被认为是死色。耶稣的受难日是星期五,因此把这一天称 为black Friday.所以,西方人把黑色视为禁忌之色。白色则是上帝、天使、幸 福、欢乐和道德的象征。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色衣服,yellow也 就被赋予了“胆怯”、“无耻”之义。
(二)色差颜色词---词根颜色词加上修饰性成分而构成的颜色词: 1.基本颜色词互相组合而形成的颜色词:一般由两个基本颜色词组合而成, 词序大多约定俗成,已几近固定。如:黄绿色、兰灰色、灰紫色、绿黑色、 紫红色等;
2.基本颜色词和可作为词根的非基本颜色词互相组合而形成的颜色词,如: 青绿色、橙黄色、粉红色、棕褐色等;
• 和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。 因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单 词都有正面的含义。例如,在英语里“吉日”是a white day,“幸福的 日子”为days marked with a white stone,“善意的谎言”表示为a white lie,“公开认错”是stand with a white sheet.
颜色词翻译的理论依据: “功能对等理论”与“社会符号学翻译理论” by Eugene Nida 1. Functional Equivalence(强调翻译的交际功能 communicative function) • 定义:语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当
• 各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。中国从唐代起就以服饰的 颜色来分辨官位品级,皇帝著黄袍,亲王及三品官员著紫袍,四品、五品著 红袍,六品、七品著绿袍。官服上有文饰,而平民之服无文饰,所以称白衣. 黄色也为中国道教人士所偏爱,中国道士大多头戴黄色的冠帽,所以“黄冠” 就成为道人的代称。
• 颜色的文化色彩在中国政治史上表现的尤为突出。国内革命战争时期,中国 共产党的武装力量称“红军”,所驻扎区域为“红区”,共产党的政权称为 “红色政权”。而国民党常常跟白色联系在一起,国民党控制的军队被称为 “白军”,所控制的地区被称为“白区”,国民党的残酷行为被称为“白色 恐怖”。
• 颜色词适用文体:
• 颜色词广泛运用于文学翻译,如诗歌,散 文, 小说等。在应用文体,如旅游文本, 科技文本,商务文本,政论文本,如景点 介绍,菜谱名,产品描述,广告语中等也 多见。
• 文学作品中的颜色词具有丰富的美学价值, 产生视觉美。
• 科学作品中的颜色词多用表明物理属性的 基本颜色词,实物颜色词,色差颜色词。 语义单纯,描写准确,无感情色彩。
3.词根颜色词前加上作为定语的修饰成分而构成的颜色词: (1)作定语的修饰成分以形容词居多,如:浅咖啡色、深麦色、大红、鲜 红、嫩绿、暗绿、苍绿色、亮紫色、淡茶色等;
(2)名词也可以成为修饰成分,借用此物体形容颜色,如:苹果绿、铁锈 红、柠檬黄、天蓝、玫瑰红、橘黄、沙褐色等。
而英语颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则 表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish,tinged 则表示 该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如: yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如: green-and-white)。
用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。 如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其 表达方式有:
• 1.单用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
• 2.实物颜色词加基本颜色词式,如:snow-white (雪白), emerald-green(翠绿)等。
braised spareribs
Color words(颜色词) 的意义:
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜 明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,就是虽然各种语言表 达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、 黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理, 思维习惯等方面差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,带 有显著的文化烙印,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所 引发的联想和象征意义不尽相同----文化负载词 这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价 值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不 同文化间的有效交流。英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些 词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。由于文化的局限性,这种差 异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。颜色词 成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。 颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
• 这类词使用时一定要和“色”字组成一个复合词,才能描述颜色,否则 其指称意义会发生变化,不具备百度文库色词的功能。即描述颜色时只能说: 水鸭色、亚麻色、咖啡色……,而不能像基本颜色词那样说成水鸭的、 亚麻的、咖啡的……
• 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如: • grass(草)──草绿色; silver(银)──银白色 • chestnut (栗 )──褐色; rosy(玫瑰)──淡红色 • flax(亚麻)──淡黄色; violet(紫罗兰)──紫色 • canary (金丝雀)──鲜黄色; salmon (萨门鱼)──橙红色 • coral (珊瑚)──红色 ;ivory(象牙)──淡黄色 • jade (翡翠)──绿色; pearl(珍珠)──灰白色 • ruby (红宝石)──鲜红色; brass(黄铜)──黄色 • sand (沙)──土黄色; vermilion( 朱砂)──朱红色 • butter(黄油)──淡黄色; milk(牛奶)──乳白色 • charcoal(炭 )──黑色; fire(火)──鲜红色
• b.反映价值取向差异(褒贬色彩)
• 在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。但是相对于英语,汉 语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空 白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。如:“白事”(即丧 事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、 “白干”等。这些词译成英语与“白”则毫无关系。
• A .物理颜色词:(本义// 指称义)
• 现代汉语颜色词的构成及分类 • (一)基本颜色词---独立构成的颜色词: • 这类颜色词可独立使用,在其前面均可加上定语,使之变成另一颜色词。 • 1.可作为词根的基本颜色词:现代汉语中具备稳定而能产的扩词能力的基本颜色词是
“红”“黄”“蓝”“白”“黑”“绿”“灰”“紫”8个颜
• 再看看中国的“文化大革命”时期,那时曾有过大批带“黑”字的词语,如 “黑五类”、“黑帮”,“黑干将”等等,当时是指反毛泽东思想或反革命 的意思,与之相对应的是红色,如“又红又专”、“红色接班人”、“红卫 兵”、“红旗”等,这些词语里的“红”字当时都是拥护革命的意思。而在 西方社会,红色是“血腥,恐怖,激进”的代名词,为此西方一度贬义地称 中国为“Red China”,“Red Army”。
色词,这8个基本的颜色词指色时可以单独使用,也可以和“色”字组成一个复合词再用 来表述颜色,即我们描述一件物体的颜色时可以说它是:红的、黄的、蓝的……,也可 以说它是:红色的、黄色的、蓝色的……。 • 此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多, 常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、 pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
相关文档
最新文档