商务英语翻译2.1 证书翻译-精品文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 专业技能证书
3. 防伪证书 4. 答谢证书
5. 奖状
6. 授权代理人 7. 户口簿
8. 委托书
9. 居留证 10.房产证
10. Property Ownership Certificate
2.2.1
毕业证(Certificate for Graduation)
河南师范大学毕业证书
学生张华英,男,1985年7月5日生。于2019年9月至 2019年6月在河南师范大学外语系英语教育专业完成了 四年制本科规定的全部课程,成绩及格,准予毕业。 校名:河南师范大学 证书编号:7583201973 院长 刘东方 二○○八年六月三十日
2.1.2
注意准确性、非私人性和程式化等特点
汉英翻译技巧: 化零为整,化隐性为显性结构
原文:此次旅游的所有费用包括:机票费、交通费、住宿费和 医疗保险等均由他本人承担。我们保证他在国外旅游期间将会 遵守当地的法律法规。 译文:All the travelling expenses, including air tickets, transportation, accommodation and health insurance, will be covered by himself. We hereby guarantee that he will abide by all the laws and regulations during his staying abroad.
2.2 证书种类及翻译
证书种类
1. 结业证书
1. Certificate of Completion
2. Certificate of Expertise 3. Diploma of Authenticity 4. Certificate of Appreciation 5. Certificate of Merit 6. the authorized representative 7. Household Certificate 8. Letter of Authorization 9. Resident Certificate
பைடு நூலகம்
2.1 证书翻译特点
2.1.1 侧重文本信息的真实、连贯和完整再现
英汉翻译技巧: 化整为零、化显性为隐性
原文:This is to certify that Ms. Mary (passport number 123456789) has been working in ABC Company as business assistant ever since Jan.10, 2019. 译文:兹证明,玛丽女士,护照号码为123456789,自2019年 1 月 10 日起在ABC公司作为商务助理,工作至今。
2.2.1参考译文:
CERTIFICATE FOR GRADUATION
HENAN NORMAL UNIVERSITY
Certificate No.: 7583201973
This is to certify that Zhang Huaying, male, born on July 5,1985, majoring in English Education in the Faculty of Foreign Languages of Henan Normal University during September 2019 to June 2019, has successfully fulfilled all curriculums of the four-year undergraduate program of study, and passed the examinations. Hereby he is allowed to graduate. President: LIU DONGFANG 翻译提示: 证书编号;句式整合;信息排序 Henan Normal University June 30, 2019
第二章 证书的翻译
内 容
2.1
证书翻译特点
2.2
证书种类及翻译
2.3
证书翻译实训
3
2.4
4


证书涉及毕业证、学位证、证明函、营业执照、授权 书等应用类信函。一方面,由于证书翻译属于公文翻译,措 辞谨慎,格式规范,所以在证书翻译中既要遵循目的语的特 定格式 ,又要针对源语中的要点客观陈述,尽量避免对源 语信息的异化;另一方面,由于汉语和英语在词序安排、句 子结构等方面存在差异,翻译时需要译者在保持源语意图的 前提下灵活处理。
2.1.3
忠实源语的交际意图,实现译文的交际目的
原文:This is to certify that Qian Pugeng, student from Shanghai University of Finance and Economics started her internship in Financial Department of Bank of China Co. Ltd. on July 20, 2019 and ended on August 20, 2019. During the internship she put much effort into her work and study. She had been proficient at thinking and solving problems and applying the methods to working out those alike. 译文:兹有上海财经大学钱朴更同学于2019年7月20日至2019 年8月20日在中国银行财务部门实习。这位同学在实习工作期 间工作努力,学习刻苦,能够独立思考,善于举一反三,能够 把所学的东西有效运用于实际工作中。
2.2.2
学位证书(Diploma of Degree)
学士学位证书
张华英,男,1985年7月5日出生。于2019年9月至2019年6月 在河南师范大学外语系英语教育专业完成了四年制本科规定的全部 课程,业已毕业。经审核符合《中华人民共和国学位条例》的规定, 授予英语教育学士学位。 学位评定委员会主席:河南师范大学
相关文档
最新文档