英语比喻和习语的理解与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻 译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人)

As swift as lightning 风驰电掣 As tough as leather 硬如皮革 As yielding as wax 软得像蜡






B.直译并更换形象 As drunk as a mouse 烂醉如泥 As hard as nails 铁石心肠 As stubborn as a mule 犟得像头牛 As stupid as a goose 蠢得像头猪
2、意译 1) He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。 2) I want to be as clear as moon on the point. 我希望在这一点上弄得一清二楚。


As ugly as sin 令人厌恶 As warm as a toast 暖烘烘的 As weak as water 身体很虚弱 As wise as before 仍然一无所知

一、直译法



采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基 本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠




三、套译法 所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习 语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们 可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。 To show one’s colors 原形毕露 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 To sleep with one’s weapon as pillow 枕戈待旦 To spend money like water. 挥金如土
英语习语和比喻的理 解与翻译
一、习语的理解与翻译
英语习语从广义上讲,包括 俗语(colloquialism) 谚语(proverb) 俚语(slang expression)



习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗 意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语 言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体 现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时, 除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可 能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色 彩等。 英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直 译加注法、套译法和意译法。

Hale Waihona Puke (二)直译为明喻 有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意 义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其 比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻, 还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻 意义更加突出。 Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 菲比· 安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨 伞。



二、暗喻的理解和翻译 (一)直译为汉语对应的暗喻 1、保留形象 1) Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 2) Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense. 这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。
3)rule of thumb 单凭经验来做的方法 4)to miss the boat 坐失良机,错过机会 5)to hold water 站得住脚,合乎逻辑

随堂翻译练习



be a bad egg 坏蛋,歹徒 be a piece of cake 小菜一碟 be full of beans 充满活力、精神饱满 be in apple-pie order 井然有序 to butter someone up 以花言巧语讨好某人,过分恭维,谄媚,阿谀奉承


四、意译法 在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英 语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习 语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语 习语的寓意体现出来。 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑 娘感到很不自在。 2)But the die was cast, he could not go back. 但事已至此,不容反悔。
A lion at home, a mouse abroad 在家凶如狮,在外却如鼠。 When the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸王 猫儿不在,鼠儿成精

二、英语比喻的理解与翻译
一、明喻的理解与翻译 1、直译 A.保留形象 As bitter as gall 像胆汁一样苦 As blind as a bat 瞎如蝙蝠
2、更换形象 1) But once I made the decision, I went at it with all flags flying. 不过我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进 行了。 2) Don’t set a fox to keep one’s geese. 不要引狼入室。


(三)意译 在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应 的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形 象,直接将其比喻意义翻译出来。 It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work. 又是一个倒霉的星期一,他可真不情愿回去上班。
相关文档
最新文档