商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

如果大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢?

今天小编就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

2、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

(1).名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

(2). 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点

和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

(1).增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) (2).减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

5、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

不管是什么技巧,前提都是努力积累知识,不论是基础知识还是强化知识,我们都要努力去学习。想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是显而易见的。当我们决定走这条路的时候,就要全力以赴,沪江小编希望大家都能明白这个道理。

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结 商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读! 商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,

使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧 商务英语特点及翻译技巧 商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。 商务英语的特点 商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。 1商业英语词汇不同语境下一词多义 金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。 商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。 大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧 如果大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢? 今天小编就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。 第一,翻译者的汉语功底要好。 很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。 有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。 如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。 因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。 同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。 没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 1、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 2、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 (1).名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) (2). 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 3、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 4、词量增减 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结 商务英语翻译的技巧总结 商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面店铺给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读! 商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个

句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的.一致。 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。 商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。 因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性 要求高。商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因 此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。 一、商务英语的特点 1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下 的沟通需求。因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。 2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息 相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解 和翻译商务英语文本。 3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。 二、商务英语翻译技巧 1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务 领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。 这有助于准确理解和传达商务信息。 2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化 差异。在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。 4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。 总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧 商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧: 1、词语句法翻译的准确性 根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。 2、语篇文体翻译的得体性 由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。下面是店铺分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读! 众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。 一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍 语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。” 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,

商务英语翻译需要遵守的原则盘点

商务英语翻译需要遵守的原则盘点 推荐文章 •健身方法:做单手引体向上需要注意什么?热度: •健身方法:立卧撑能锻炼到的肌肉有哪些?训练时需要注意什么?热度: •身为个体户所需要掌握的税收知识热度: •普通人也需要掌握的财务知识热度: •hr需要掌握的一些财务知识热度: 商务英语翻译需要遵守的原则盘点 我们都知道翻译都自己的专业原则,只有按照原则来进行,才能力求标准化专业化。 英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗? 还不知道吗?来和小编一起往下看看吧,希望对你有所帮助。 1.翻译力求专业化 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。 如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。 2.翻译内容准确严谨 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。 只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

商务英语中的语言风格与翻译技巧

商务英语中的语言风格与翻译技巧 商务英语是现代商业中不可或缺的一部分,它涉及到商业活动中所需要的各种沟通技能,比如口语、写作、演讲、交际能力等。在商务英语中,语言风格和翻译技巧都显得非常重要,它们对商业交流的成功与否是至关重要的。在本文中,我们将讨论商务英语中的语言风格和翻译技巧,以提高商业交流的效果和质量。 一、语言风格 语言风格在商务英语中起着非常重要的作用。它的主要目的是为了使所传达的信息能够被接受者顺利地理解和接受。在商务英语中,语言风格通常是正式的,礼貌的,严谨的和专业的。因此,使用正确的语言风格是成功的关键。使用正式的语言风格能够帮助你更好地与客户和生意伙伴沟通,从而使你的商业交流更顺利,更有效。 在商务英语中,要特别注意用词和措辞。要使用准确、简明、明确、具体的词汇来表达意思,避免使用模糊、含糊不清的表达方式。另外,如果你使用外国语言的词汇、习语、缩略语或俚语,一定要确保对方能够理解。 除了语言风格,口音和发音也是在商务英语中非常重要的问题。为确保其他人能够理解你所说的话,你应该尽可能使用自己最清晰的语音,避免口音过重或快速说话。 二、翻译技巧 翻译在商务交流中也扮演着至关重要的角色。正确翻译使双方在交流中可以避免误解,提高商业合作的效果,因此,如果你在商业交流中需要翻译,你必须特别注意以下几个技巧: 1. 了解语言和文化差异

如果你需要做外语翻译,你必须熟悉两种语言和文化的差异。不同的语言有不同的语法、词汇和表达方式,这些都需要你进行理解和掌握。此外,文化的不同可能会导致误解或翻译不当。因此,在进行翻译时要对文化背景、国家地位、社会习惯和宗教信仰等多方面进行了解。 2. 遵循翻译的原则 翻译的准确性和可靠性对商业交流的成功非常重要。在进行翻译时,最基本的原则是“意译原则”,即:将一个句子或短语的意思翻译到另一种语言中。此外,还要注意“目标语文化化”和“源语语言化”的原则,即:在翻译时,应该尽可能避免直译,而应该将目标语文化的语言和表达方式融入其中。同时,在进行翻译时,还应遵循语法的正确性和语言的书面和口语表达的区别。 3. 提前准备 在进行商业交流时,提前准备翻译材料对于有效地进行交流至关重要。你应该在会议前尽可能了解相关的单词、短语、俚语和文化差异。在收到与会议相关的文件、内容和资料时,你应借助翻译工具和翻译软件进行学习和理解,以确保你对商业信息的翻译正确无误。 总结 在商务英语中,语言风格和翻译技巧是非常重要的问题。正确的语言风格和翻译技巧可以为商业交流的成功打下坚实基础。因此,我们需要在日常工作中加强对这些技巧的应用,并不断地提高自己的语言表达和翻译能力,从而使商业交流更加成功和有效。

论商务英语翻译的4Es标准

论商务英语翻译的4Es标准 随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。本文将围绕商务英语翻译的4Es标准展开论述,即Experts(专业素养)、Equal(平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。 专业素养是商务英语翻译的首要标准。译者应具备扎实的英语语言基础和丰富的商务知识,如国际贸易、市场营销、金融投资等领域。译者还应了解不同文化背景下的商业惯例和礼仪,以确保翻译的准确性和得体性。例如,在商务合同中,对于条款的翻译需要非常严谨,不能有任何歧义,这需要译者具备较高的专业素养。 平等交流是商务英语翻译的核心原则。在翻译过程中,译者应尊重原文和目标语言的文化差异,不进行歧视或贬低任何一方的表达。同时,译者还应努力确保双方在交流中的平等地位,避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以免给对方造成理解困难。例如,在商务谈判中,译者在翻译时应注意措辞,使用礼貌和客气的语言,以营造平等和谐的交流氛围。 高效协同是商务英语翻译的重要目标。译者在翻译过程中应注重提高沟通效率,确保信息的准确传递。这需要译者在翻译前对原文进行充

分理解,并在翻译过程中注重语言的流畅性和逻辑性。译者还可以借助现代技术手段,如人工智能和机器翻译等,以提高翻译效率和准确性。例如,在商务会议中,译者需要快速准确地翻译复杂的商业概念和技术术语,以确保与会者能够及时获取会议信息。 愉悦体验是商务英语翻译的终极追求。在翻译过程中,译者应注重译文的自然流畅和生动活泼,尽量减少商务交流的枯燥和沉闷。这需要译者在翻译时充分发挥语言的艺术性和创造性,使用形象生动的语言和幽默诙谐的表达方式,以增加译文的趣味性。译者在翻译过程中还应与对方的情感交流,尽可能地缓解紧张情绪,使对方能够享受整个商务交流过程。例如,在商务晚宴中,译者可以通过风趣幽默的翻译来调节气氛,让参与者能够更加轻松愉快地享受晚餐。 总结起来,商务英语翻译的4Es标准是Experts(专业素养)、Equal (平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。这些标准相互关联、相互促进,构成了商务英语翻译的完整体系。在国际贸易和交流日益频繁的今天,商务英语翻译的作用越来越重要。译者和相关从业人员应充分理解4Es标准的重要性,不断提高自身的专业素养和实践能力,以更好地服务于国际商务活动。我们还需不断探索和研究商务英语翻译的新理论和新方法,以适应不断变化的市场

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧 一、引言 (一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。 (二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。 (三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。 二、商务英语英译汉翻译技巧 翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表

达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧: (一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。 1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义: A、Have a letter. 收到一封信 B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡 C、Have a cold. 患感冒 D、Have a try. 试一下 2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义: A、He is the last man to come. 他是最后来的。 B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。 D、This is the last place where I expected to meet you.

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧 翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助! 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。 长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。 由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible. 这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容 从一种语言翻译为另一种语言的过程。商务英语翻译的目的是准确传达商 务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。以下是关于商务英语翻译的一些原则。 1.准确性 商务英语翻译的核心原则是准确性。翻译者必须确保翻译的内容准确 无误,并尽可能地传达原文的意思。准确性也包括对术语和专业领域的精 准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。 2.清晰度 商务英语翻译应该保持清晰易懂。翻译者应该避免使用过于复杂或晦 涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。使用简洁明了的语言和 句子结构有助于提高翻译文本的可读性。 3.符合语言习惯和文化背景 商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。翻译者应 该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或 冲突。翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内 容能够在目标文化中被接受和理解。 4.保持风格和语气的一致性 商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。翻译者应该尽量采 用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确 传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景 商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。翻译者应该具 备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。只有具备相关 的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符 合商务行业的要求。 6.保密性 商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。 7.时间效率 商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。翻译者应该具备良好的 时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。高效的时间管理和 组织能力是商务英语翻译的重要要素之一 总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化 背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。翻译者应该遵循这些原则,以实现商务信息的准确传达和商务交流的顺利 进行。

相关主题
相关文档
最新文档