高校校园公示语汉英翻译浅析——以海南高校校园公示语为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高校校园公示语汉英翻译浅析——以海南高校校园公示语为
例
钟丽敏
【摘要】随着国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里.但同时,也出现了许多不规范的英文公示语.文章以海南几所高校英文校园公示语为例,对校园公示语汉英翻译中存在的问题进行分析,提出校园公示语汉英翻译的原则.
【期刊名称】《海南广播电视大学学报》
【年(卷),期】2011(000)001
【总页数】5页(P33-37)
【关键词】高校校园;公示语;翻译
【作者】钟丽敏
【作者单位】海口经济学院,公共外语教学部,海南,海口,571127
【正文语种】中文
【中图分类】H319
赵秋荣和刘敏霞提出:“公示语又名标识语(public signs,which is a board or other notice giving information, warning, ordirections, etc)(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary),是指在公共场合给公众看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文
体。
”[1]戴宗显与吕和发进一步提出,“公示语就是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
”[2]后者还特别指出公示语是一个城市语言环境的重要组成部分,尤其是国际旅游城市。
通过不同判定方式,公示语有不同分类。
通过公示语载体来划分,可分为传统标示牌(金属、木制、纸的或直接写在墙上的等等)和电子(数字)公示语;通过书写
方式来划分,可分为符号的、文字的、图像的或这几种兼有的;通过用途来划分,
可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游公示语、商业公示语、环保公示语等等[3]。
高校校园公示语作为公共场地公示语,是校园文化建设的重要组成部分,同时也是一个城市语言环境的组成部分,是展示学校与城市精神文明的平台。
随着海南建设国际旅游岛,到海南高校访问、工作和学习的外国友人不断增多,高校校园双语公示语(这里指汉语和英语)变得日趋重要。
笔者近期调查了海南几所高校校园双语公示语,现就发现的问题进行列举和分析,并提出一些改进意见。
(一)不规范校园公示语汉英翻译剖析
通过对第一手资料的整理和分析,笔者发现海南高校校园公示语翻译存在的问题主要表现为以下几类:
1.拼写不正确
主要表现在写漏字母或者是写错字母。
这种错误大多数是译者的粗心和制作者的不认真校对造成的,以下是一些错误的例子:
2.用词不当
在校园公示语英译中也发现许多用词不当的现象。
笔者认为这种错误可能是译者英语语言功底欠佳造成的,当然也不排除译者粗心的缘故。
以下是笔者认为用词不当的公示语标本:
3.不规范、不统一
在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。
有一所高校对“女洗手间”一词的翻译,出现
“WC”“woman"“Women”“Restrooms-women”“toilet”和拼音“XI SHOU JIAN”六种不同译法,可谓是千姿百态。
“WC”相当于中国人所谓“厕所”,是不太雅的译法,现在基本不用;根据Longman Advanced American Dictionary,“toilet”是指“a large bowl that you sit on to get rid of waste liquid or solid waste from your body”。
而字典的词条用法一栏中也同时指出,“公共卫生间”不用“toilet”,而是用
“restroom”“lavatory”“ladies’room”或“women’s/men’s room”。
对公共女洗手间的翻译,笔者建议译为ladies’room,Women’s Room,或women/ladies,然后再加上女性的图形标志即可。
男洗手间的标识可用men’s room。
另一个例子是随处可见的垃圾桶上的公示语“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”,它们被分别译为Recycled/Recyclable和Un-recycled/Nonrecyclable/not-recyclable。
“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”有国际通用惯例可循,直接译为Recyclable和Non-recyclable即可。
严重不统一的另一个例子是各高校二级学院的译文,用词有“institute”“school”“college”“faculty”四种。
以下是一所高校二级学院的译文:“经济贸易学院”译为Institute of Economics and Trade和Economics and Trade School,还有直接用汉语拼音标注成jingjimaoyixueyuan的;“应用技术学院”
译为Applied Technology College和Institute of Applied Technology;“旅游学院”译为 Tourism School,Institute of Tourism和Tourism Faculty。
译文
真可称得上种类繁多,遍地开花。
在同一所学校里译文的用词应该统一,不应该出
现如此繁多的表达方式。
教研室的翻译有:Teaching and Research Office;Teaching and Research Section;Office。
笔者认为教研室直接译为office就可以了。
(二级学院)副院长的翻译有:Vice Dean;Vice President;Deputy President。
笔者认为大学二级学院的副院长译为Associate Dean比较合适。
4.不简洁
有些翻译过于繁琐,有悖公示语简洁的特点。
例如:教研室可翻译成“Teaching and Researching Office”,但是写在公示牌上显得啰嗦,一般省略为“office”,所以商务英语教研室翻译成“Business English Office”更好一些。
还有一条很常见的标语是:学校是我家,美化靠大家,被译为“School is my home,beauty depends on everybody.”这条译文太啰嗦,可删繁就简译为“Keep our school clean.”就可以了。
公示语“小草说,我也有生命,请勿践踏我”,被译作“The grass said:I have life,so don’t tread on me.”其实这条公示语可以更简练地表达为“请勿践踏草坪”,译作“Please keep off the grass”就很简洁易懂,过多修辞反而令读者迷惑。
如常见的“请勿乱扔垃圾”,被译为“No rubbish everywhere”,其实“everywhere”是多余的。
“清洁校园,不乱扔纸屑”被译为“Clean schoolyard,don’t throw wastepaper casually.”“don’t”一词过于强硬冰冷,受众对这些字眼会有强烈反感,怎么会采取相应行动?而“NO”
是一个相对中性的词,比起“don’t”更易为人接受,英语标语中NO+名词
/ING结构是较常见的,因此,比较合适的翻译是“Keep our campus clean.No littering,please.”“请勿随地吐痰”译为“No Spitting,please.”比“Don’t spit anywhere”合适。
(二)不标双语现象
随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸,举办奥运会、世博会以来,双语公示
语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。
而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。
我国及各地政府对双语公示语的重视已久,北京于2006年颁布了“公共场所双语标识英文译法通则”(English Translation of Public Signs General Specifications);作为沿海经济发展代表的广东省也于2009年5月份实施了《公共标志英文译法规范》。
各高校应该积极响应,与时俱进,对校园进行标准性和文化性双语标识。
这一点非常重要,也很紧迫,任重而道远。
笔者在调查中发现,海南有些高校至今仍然没有实现校园公示语双语化。
以下是一些不标双语的公示语:
1.“美术展览厅”
2.“图书馆”
3.“读者止步”(只有汉语拼音 DU ZHE ZHI BU)
4.女生宿舍楼前的“女生公寓”、“女生宿舍男性谢绝入内”
5.“出入口,严禁停放车辆”
6.留学生教学楼里的“留学生阅览室”
7.“请勿带零食入馆”
8.“考试办公室”
9.“请使用代书牌”
10.“请各位借阅书籍的读者从新馆大门出入”
公示语翻译带有明显的实用性特征,讲究的是实用。
袁晓红提出了公示语的汉英翻译三原则,即简洁、统一和易懂[4]。
笔者认为校园公示语的汉英翻译也应该遵守这三条原则。
(一)简洁
即用最少的文字传递最多的信息,主要有两层意思:一是译文简明扼要,没有多余
文字;二是用简单的单词和句子结构[4]。
因此,我们在翻译校园公示语时,可以
省略一些虚词,如助动词、冠词、介词等。
例如:“教工通道,学生止步”译为“Staff only,students are denied”,其中的助动词 are 可以省略,省略后整
个句子更加简洁;图书馆的翻译“The Library”,可去掉冠词the,写成“Library”。
(二)统一
就是标准化,统一化。
对于一些在英语国家也普遍使用的公示语,我们可以采取“拿来主义”,直接使用就可以了。
这是做到统一的最直接的方式,例如,“入口”译为“Entrance”,“出口”译为“Exit”;“可回收垃圾译为“Recyclable”,“不可回收垃圾”译为“Non-recyclable”;“读者止步”有多种译法,如“Readers stop!”“Readers go no further!”。
但在英语国家,有一种固定用
法是被广泛使用的,那就是“Staff Only”。
因此,翻译公示语时,如果确定在英语中有固定用法,我们就采用固定用法。
(三)易懂
就是公示语译文必须能让读者读懂,要求译者翻译时尽量使用简单词汇,避免生僻。
例如,“电梯暂时关闭”,直接说“Closed”远比“The elevator is temporarily shut down.”更容易让人理解。
这个原则对于具有中国特色的公示
语翻译尤其重要,因为没有固定翻译模式可以照搬,译者在发挥创造性的同时应遵循易懂原则,让国外读者“读得懂”[5]。
高校校园公示语是高校营造具有自己特色的文化氛围的手段之一。
因为受到多方面因素影响,如文化差异、习惯差异等等,高校校园公示语的翻译出现很多错误。
对此,各高校应集中师资力量共同讨论公示语的翻译,并听取外国教师和专家学者的意见,这样才能确保翻译的准确性,显示高校良好的人文氛围,同时也让学生在特定的双语环境中学习和欣赏外语。
【相关文献】
[1]赵秋荣,刘敏霞.功能目的论在公示语翻译中的应用[J].牡丹江大学学报,2008(1). [2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[3]代唯良.公示语的分类及其功能解析[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(2).
[4]袁晓红.论公示语汉英翻译原则[J].大众文艺,2009(14).
[5]林燕.公示语英译的原则与策略—以厦门景区为例[J].大学英语,2010,7(2).。