科技翻译与徐光启

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.译作成果 ,不乏佳作。徐宗泽在《明清间耶稣会士提要》中提到
“西士之著述,种类甚多,文字亦深浅不同,深者非常奥雅,非翰曹不能读,浅 者通俗易晓,几妇孺皆知。”
翻译思想
1. 翻译的目的和功用
徐光启在《跋二十五言》中提出 了翻译的目的在于“裨益民用”,而且 传教士也将这一原则例行到实践中。 陈福康对徐光启的科学翻译的评价: “一。求知,求真理,裨益当世;二, 抓重点抓急需,并能够从哲学的角 度着眼。” 注重翻译的目的和功用已 经渗透到了传教士的翻译思想中。
翻译成果
几何”实际上“ metry”的谐音,徐光启 在经过反复诵读“geometry”后突然悟出与 “几何”发音相近。精通汉学的利玛窦当即 拍手叫好,遂一致确定“几何”为 “geometry”的译名。 利玛窦和徐光启共译《几何原本》 ,整 个翻译过程由利玛窦口授,徐光启笔述。参 照的是著名数学家克拉维奥的拉丁注释版。 这是是我国 西方数学的翻译著作,奠 定了我国近代数学发展和进步的基础。现在, 我国的几何教材中所使用的 , 如三角形、几何、锐角、钝角、点、线、面 等,都是由徐光启首先提出的。
翻译思想


徐光启在崇祯四年正月公奏呈《历书总目表》提到“臣等愚心,以为欲求超胜, 必须会通:会通之前,必须翻译。” 这里 “会通” 的涵义是颇为意味深长的。 它即指对翻译之作的 ,也指将西方科学技术与中国学术传统的 。 如果说“翻译”是起点,“会通”是学习实践掌握,那么“超胜”(超越取胜)才是 徐光启的最高追求。继承传统,而“不安旧学”;翻译西法,但又“志求改正”, 这样才能超越前人,超越西人,这正是徐光启的伟大抱负。具体体现在翻译 操作中的典型代表是《崇祯历书》和《同文算指》的翻译。 译《几何原本》时,徐光启非常重视其翻译,认为“此书为用至广,在此时 尤所急须”。译稿经过反复订征,一校二校,乃至三校。在与利玛窦合译 《测量法义》时,徐光启善于吸收西洋科学对中国科学可以相互启发,相互 补苴(ju)的地方,并加以发挥。
传教士译者
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻 译各类著作300多种,其中有关科学的译著 约120种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗 雅各和南怀仁四人所译。主要内容涉及许多 方面,例如天文学,数学,物理学等方面。
传教士译者
1.利玛窦:意大利人。万历十一年(1582)来华。代表作品:《几何原本》六卷, 《乾坤体义》二卷,《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷,《同文指算》 十一卷,《万国舆图》一卷,《测量法义》一卷等. 2.罗雅各:意大利人。 天启二年(1622年)来华,曾在山西传教多年。崇祯三 年(1630年)到北京,与汤若望等继邓玉函修订历法,编成《崇帧历书》。著 译有《哀矜行诠》、 《测量全义》等。 3.汤若望:日尔曼人。天启二年(1622)来华。代表作品:《浑天仪说》五卷, 《古今交食考》一卷,《西洋测日历》一卷,《学历小辩》一卷,《远镜说》 一卷,《历法西传》一卷,《西洋新法历书》五种二十六卷。 4.南怀仁:比利时人。顺治十六年(1659)来华。代表作品:《新制灵台仪象 志》十六卷,《测验纪略》二卷,《历法不得已辩》一卷,《坤舆图说》二卷, 《仪象图》二卷。
翻译成果
《几何原本》是古希腊数学家 (Euclid)在总结前人成果的基础上于公元前 3世纪编成的。这部世界古代的数学名著,以 严密的逻辑推理的形式,由公理、公设、定 义出发,用一系列定理的方式,把初等几何 学知识整理成一个完备的体系。《几何原本》 经过历代数学家,特别是中世纪阿拉伯数学 家们的注释,经阿拉伯数学家之手再传入欧 洲,对文艺复兴以后近代科学的兴起,产生 了很大的影响。许多学者认为《几何原本》 所代表的逻辑推理方法,再加上科学实验, 是世界近代科学产生和发展的重要前提。换 言之,《几何原本》的近代意义不单单是数 学方面的,更主要的乃是 方面的。
谢谢观看
Thanks for your listening
科技翻译与徐光启
解添竹
古 典 水 墨 风 格
目 录
01 02 03
明清之际的科技翻译 “科学译祖”徐光启
翻译思想和特点
第 一 章
明清之际的科技翻译
背景
1. 16 世纪时,作为资产阶级先遣队的欧洲殖民主义者已经开始了海外 掠夺。 就是在殖民主义者掠夺我国沿海地区的同时, 前来我国从事宗教活动的。 2. 以利玛窦和罗明坚等人为首的传教士们逐步采用了“ ”的 方针,通过翻译大量中国人感兴趣的 ,循序渐进地推动 的传播。 3. 中国正值 ,统治阶级昏庸无能,内忧外患频繁,一批 忧国忧民的 希望通过科学兴国,振兴大明,因此选择与 传教士们合作,翻译他们带来的科学书籍,“ ”,由此形 成了科技翻译的热潮。
利玛窦
国籍: 意大利 出生日期:1552年10月6日 逝世日期:1610年5月11日 职业:耶稣会传教士 毕业院校:耶稣会 神学院信仰:天主教主要成就:传播天主教贬佛毁道援儒攻儒, 基督化儒教代表作品:《天主实义》,《辩学遗牍》,《畸人十 篇》,《天主教要》 科技翻译作品:《坤舆万国全图》-世界地图。 《同文算指》:介绍欧洲算术,根据克拉乌维斯 所著的《实用算术概论》(Epitome arithmeticae practicae, 1583年)译成。内容由基本四则运算、 分数至比例、开方、 正弦余弦等三角几何。由李之藻笔录,清朝时录入四库全书。 《测量法义》:关于应用几何、测量,由徐光启笔录,附《勾股 义》。
2.翻译,会通,超胜
翻译策略
音译,意译并举
其中意译理论的前提是承认异文化之间在意义层 面上是可以互动的。 在翻译地名,人名等专用名词多用音译:亚细亚, 欧罗巴,亚历山大等。 在各类学科术语则多为意译。耶稣会士在中西学 者合作意译时,首先在中国古典和常用语中找到 类似西方术语内涵的名词,再进一步引申发挥或 收缩定位,逼近对应西方术语的原有内涵,最终 达到中西学术沟通。如“几何”一次的翻译是从疑 问数词到数学术语,根据其来源,《几何原本》 的书名可译为“测地学”。但徐光启借用中国古典 词“数未定而设问”中的“几何”。“上帝”,“天主”也 借用中国古典词意译基督教核心概念。
第 二ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ章
“科学译祖”徐光启
生平
徐光启(1562.4.24-1633.11.8),字子先,号 玄扈, 圣名保禄, 汉族,上海县法华汇 (今上海市)人,明代著名 。 官至 崇祯朝礼部尚书兼 文渊阁大学士、内阁次 辅。 徐光启毕生致力于数学、天文、历法、水利等 方面的研究,勤奋著述,尤精晓农学,编撰或 翻译有《 几何原本》《 泰西水法》《 农政全书》 等著书。同时他还是一位沟通 。为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。 崇祯六年(公元1633年),徐光启病逝,崇祯 帝赠太子 太保、 少保,谥文定。[1]

第 三 章
明清之际的翻译思想 和特色
翻译特色
1. 翻译特色
中西方语言文字,文化背景有巨大差异。耶稣会士采用了“耶儒合一” 的文化 适应策略,中国的统治者为了接受西方先进科技,为国谋发展,对他们采取了宽 容友好的态度。因此合作翻译是时代和国情使然。
2.以
为主要原则。 耶稣会士利类思在1644年《超性学要》自序中提到
国内译者
1.徐光启:上海人。代表作品:《崇祯新法历书》一百二十六卷, 《几何原本》六卷,《测量法义》一卷,《勾股义》一卷,《简 平仪说》一卷,《测量异同》一卷 。 2.李之藻:仁和(杭州)人。代表作品:《新法历书》一百卷, 《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷,《天学初函》十九 种五十二卷。 3.杨廷筠,仁和(杭州)人。代表作品:《西学凡》序、《职方外 纪》
“自惭才智庸陋,笔下维维,兼之文以地殊,言之数限,反复商求,加增新语, 勉完第一大支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。”因此在翻译的过程中,传教 士主张趋简避繁,提倡俗常语言,畅通达意即可。中国学者强调达意为主,而非 形式和文辞。
3.
主义特色。强调“经世致用”的取舍标准。其中《几何原本》被称作是
“此书为用至广,在此时尤急须。” 而《泰西水法》一书也选有实用价值,先进 方法者入书,经制器和实验,才编译入书。
相关文档
最新文档