中英语码转换现象浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英语码转换现象浅析
对中英语码转换现象,本文从以下三个方面1.中英语码转换的定义;2.中英语码转换的原由;3.中英语码转换的主要功能,进行了探讨和分析。

语码转换(code switching,简称CS)是出现在跨文化交际中的一种本族语与外语之间语码交换的现象. 随着对
外交流的日益频繁,中英?Z码转换语言现象变得十分普遍.本文从中英语码的定义、原由及主要功能三方面对此现象进行探讨。

一、中英语码转换定义
语码转换是指说话者在同一话段或语篇中同时使用两
种或更多的语言的变体现象.当今社会,语码转换正频繁地出现在各种中文语篇中,越来越多的人在日常会话中有中英夹杂的现象。

如克隆clone、士多店store、吐司toast,粉丝fans,这种混合语在口语和报刊中大量出现。

如1.他好cool啊(口语),2.我们俩这么friend,不如一起去宵夜啦!(口语),3.今天午餐真好吃,delicious. 4.look,老师开始播英语flash啦!5.人是creatures of habit,一旦习惯了做某事,就很自然做了,戒也戒不掉。

(香港《明报》93/5/19
第61页)
二、中英语码转换原由
交际者进行语码转换的原因可概括为顺应社会和交际
环境、表示亲善、表达强烈情感等。

1.利用语码转换,能为交谈创造一种亲切轻松活泼的气氛。

如例(1)三位女生在谈论室友玛丽。

A. 唉,这个玛丽啊,不知道跑哪儿去了?
B. 肯定high 去了呗,
C. 就是啊,那还用问,enjoy 去了。

A. 什么时候咱们也去high 一下吧!
例(1)中,A、B、C 话语中的(CS)显得轻松、随意,富有乐趣。

2.利用语码转换,还能帮助说话人塑造一种具有现代意识的个人形象,表现出他成为具有世界性一员的渴望。

例(2)A、B 两位外企员工在谈论一部英语电影。

A.唉,你看过那个电影Forest Gum 吗?
B.看过。

那个Forest Gum 很特别啊,总是说Life is a box of chocolates.
这个会话片段中,两位外企同事直接引用电影的英语原名和经典独白,对话显得洋味十足,且高大尚,拉近彼此感情。

例(3)Hi,你好呀!This morning我们对你的case进行了discuss,我们发现,这件事情不make sense.所以我们不得不遗憾地告诉你与这件事相关的所有project都将被cancel掉.
(《广州日报》2018/02/20)
3.利用语码转换,有助于表达强烈情感如惊讶、激动,表示讽刺等。

如例(4)A、B 两人在谈论毕业论文。

A.你一共要写多少页呀?
B.嗯,大概要写fifty-six!
C. Oh,my God. 你好厉害!
三、中英语码转换主要用途在交际方面,其功能有
1.便利。

减少音节,节省汉字,如例(1)到车站你就call我(2)姐姐您这麽说,我也不mind(3)“哦了”,意思是OK、好的、可以、没问题等意思。

2.避讳掩饰,起到委婉语的作用。

如例(1)你买的
underwear很漂亮,能告诉一下在哪儿买的吗?(2)听说她又in the family way,这次看样子要被炒鱿鱼了(3)他这个人真fool.
3.突出主旨。

中英语码转换在广告中时通常是为了吸引消费者眼球,从而引起对产品的关注。

避免因常规语言看得多而出现“审美疲劳”,如(1)“横看、竖看,都是最SONY 好看”(索尼电视机广告),(2)digital up我为数码狂(《新周刊》2018,8),(3)巅峰成就,全城尽为LOFT 商务喝彩!(07年7月10日河南商报)(房地产广告语)。

(4)作秀(show)也是让居民重视(07年7月10日河南商报)。

4.简约时尚。

当今社会,学说英语成为一种时尚。

汉语交际时人们喜爱插用一些英语表达方式,显得简明时尚又富有个性。

如LG SHINE红色亮相索爱W660i推Pink版,有些英语词在汉语中出现频率很高,使用便利,含义确切,且生动活泼,极具表现力,如(1)脱口show(2)摆个pose (3)CCTV体育(4)他的fans遍及亚洲。

特别是一些英文字母缩略词语,与其将其译成汉语还不如直接使用英文来得简便,如TOFEL托福考试,IELTES 雅思考试,SARS非典型肺炎,简称非典,IT信息技术,DJ(流行行音乐节目主持人),CEO首席执行官,GDP国内生产总值,MBA工商管理硕士,OTC
非处方药等。

英语的介词out和in分别用来指某人的思想落伍和时尚( out of/in fashion)。

车市热闹“PK”初现一场捉对厮杀在眼(2018-03-24 093443 来源青年时讯)
5.强化视觉效果。

广告中夹用英文语码,能够起到洋化的作用。

如超市促销海报中常出现的苹果派,可乐,汉堡,三明治,芝士源于流行的西方食品名称 Apple pie,Coke,hamburger,sandwich,cheese的音译,新颖别致,富有异国情调,有助于增加消费者视觉感受、激发消费者对产品产生强烈的购买欲。

综上所述,本文就中英语码转换的定义、原由、功能三方面作了分析,发现语码转换的运用在一定程度上能满足交际者简洁便利、个性时尚、避讳委婉、突出主旨等交际需要。

了解这一语言现象的特点、功能和成因,有助于人们在日常工作学习生活中更有效地开展多元化的交流合作。

刘红文(1966-),河南洛阳人,高级讲师,本科,研究方向英语语言。

相关文档
最新文档