第六章 新闻的文体特点及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West
(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能 向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition
of News report of recent
events
1.3 Classification of News
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬
新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻 消息报道”,指题材严肃,具有一定时 效性的客观事实报道;软新闻是指情感 味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会 新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括
二、新闻英语的特点及翻译
三、新闻文标题的特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体ຫໍສະໝຸດ Baidu构
1.1 What is journalistic English
Journalese
is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
二、新闻英语的文体特点及翻译
1. 新闻英语的词汇特点 2. 新闻英语的句法特点 3. 新闻英语的修辞特点
2.1 新闻英语的词汇特点
1.多用短小词
新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇, 或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常 是news item或news report,而probe一词则 指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要 栏目"新闻调查"即译为News Probe.还有如 cut表示reduction;bar表示prevent;curb表 示restrain或control等等。常见的其他例子还 有:


这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点, 这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅 并有利于抢发新闻的缘故。
2. 新词层出不穷
频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。 新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技术的迅 速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、科技、 文化等社会生活的各个方面的变化促使人们寻求新的 表达方式以适应反映新的现实生活的需要。这些新词 往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普 遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。 它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临造 的新词。
Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的 国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
如从商业用语中它吸收借用了a package deal (一揽子交易),从赌博业中它借用了 showdown (摊牌),从体育中借用了 knockout (击败)等
4. 大量使用套语 according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(据目击者,美联社,有关方面等) with guarded reserve(持审慎态度) no comments(无可奉告), on the brink of a breakthrough(即将取得进展)quoted as saying (cited as saying)(援引……的话说) in response to allegation in The New York Times(就《纽约 时报》的提法发表评论) Not so, not yet(不置可否) preferred not to be identified(不愿透露姓名的)
类:消息(news)、特写 (features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构

新闻文体的主体结构是由标题、导语、 正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中 心实质问题。 导语(1ead or introduction):通常 为文章的第一段。文章的第一段提供主要 话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引 入更多的与主题相关的事实,使之更加详 实、具体,并展开评论,进而得出结论。
3. 使用借用词 1) 外来词
coup de theatre (非常事件,源自法语) swindler(骗子,源自德语) Zen (禅宗,源自日语) renegade (变节分子,源自西班牙语) rapport(两国间的亲善关系,源自法语) macho (伟男气概,源自西班牙语
kungfu 功夫
2)使用行话
4) supporting information or background 辅助性消息或背景材料 5) quotes or more facts of lesser 6) importance引语或次要的事实材料 7) minor details 细节材料 8) least significant information 最不 重要的消息
5.为节省篇幅,新闻报道还常使用缩略词 ISDN (Integrated Services Digital Network), PC (personal computer) TMD(Theater Missile Defense) memo (memorandum) AIDS (Acquired immure Deficiency syndrome) mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons) heliport (helicopter airport) NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo (memorandum) SALT (Strategic Arms Limitation Talks)
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构
消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息不可基本要素:五个“W”和一个

“ H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料

shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit) tie (relation) top (exceed) step (process) vie (compete) check (examine) ease (lessen) end (terminate) flout (insult)
(1)Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries. 在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让 给其他国家一事感到不满。 (2)An urgent task is to turn it into “yesable” proposition. 紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。 (3)An estimated 19 million people joined the nation’s 4th Great American Smokeout Thursday. 估计有一千九百万人,星期四参加了第四届盛大 的美国戒烟节活动
6. 各种表示“说”的词汇(p117-118)
2.2 新闻英语句式特点
1.复合定语的灵活使用 新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性 短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由 繁到简。如: on - site - service 现场服务 most - favored – nation treatment最惠国待遇

2.插入语的使用
由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新 闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又 可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点 As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skills—such an ecommerce, computer development and Internet use— many more will be left behind. 信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也 将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面—— 诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也 将会有更多的国家落在后面。
accord(give) ban(prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion) round(a series of action) shock (astonishment, blow)
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒 金字塔式结构
The
Inverted Pyramid Form 1)Lead containing most important or 2)most interesting information
导语包括最重要或最吸引人的消息 3)more facts 更多的事实材料
1)新词新意 cybercafe E-bombs hacker videophone infotainment(娱乐信息节目) 2) 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 reliable sources可靠人士 3) 临时新造词 stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬 兼施政策 shuttle diplomacy 穿梭外交
相关文档
最新文档