拟人隐喻的英汉对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟人隐喻的英汉对比分析
引言
拟人隐喻既是一种修辞方法,也是一种思维方式,拟人隐喻在英汉语言中使用极为普遍。英汉语言中拟人隐喻既存在共性,也有差异。对英汉拟人隐喻的共性和差异进行比较研究,有助于加深对英汉语中的拟人隐喻的理解和使用,对拟人隐喻的英汉互译也有指导借鉴作用。
一、英汉拟人隐喻的共性分析
由于拟人隐喻思维方式的作用,英汉两种语言中的拟人隐喻现象存在许多共性。
(一)运用方式相同
英汉拟人隐喻在语言的运用方式上有相同之处。英汉拟人的运用方式是通过直接拟人和间接拟人来实现的。
1、直接拟人
“李鑫华(2000: 42)认为直接拟人即是直接让物体(包括动物、植物、以及非生命的物体)和抽象的事情(思维、概。念等等)直接像人一样说话、行动和思想”
例如:
(1)Time,you old gypsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?
时间,你这个老吉普赛汉子,
你能不能停下来,
支起你的篷车
就只一天?”
(2)沟仿佛在那儿说:我臭,你敢把我怎样了?我淹死你的孩子,你敢把我怎样了?政府一修沟啊,丁四可仿佛也说了话,你臭,你淹死我的孩子,我填平了你这个兔崽子!
(《老舍龙须沟》)例(1)中“时间”被赋予了生命,能像人一样行动,例(2)中“沟”
被拟人化,能像人一样思考。
2、间接拟人
所谓间接拟人,是保留原来作为事物的主体不变,风即是风,水亦是水,但却把本来用于描写人的行为的词语改用于描写事与物( 李鑫华,2000:44) 例如:
(3) Fact speaks louder than eloquence.
(4) We can see the smiles of spring now.
(5) The blushing rose nodded at me as I passed.
(6) The clock on the wall ticked loudly and lazily,as if it had time
to spare.
(7) 困难只能欺侮那些懒汉,它最害怕用功学习的人
(8) 风是那样的温柔,小鸟是那样的欢乐
在例(3) 到例(8)中,用于描述人的动词speak nod,欺侮害怕,名词smile,形容词blushing 温柔欢乐,副词loudly and lazily被用来描述无生命的事体,使之拟人化。
(二)类型相似
英汉拟人隐喻类型以源域( 本体) 为划分标准大体分为三类,即生物拟人隐喻无生物拟人隐喻和抽象概念拟人隐喻。
1、生物拟人隐喻
生物拟人隐喻是指把有生命的动植物当作人,赋予动植物以人的言行品质思想感情等种种特征英汉语中有大量的生物拟人隐喻,英语中如:
(9) Mosquitoes ere using my ankles for filling stations.( Cornelia
O. Skinner) 蚊子们把我的脚脖子当作加油站
(10) 这些青翠的竹子,沿着细长的滑道,穿云钻雾,呼啸而来它们下了溪
水,转入大河,流进赣江,挤上火车,走上迢迢的征途 ( 袁鹰: 井冈山的翠竹)
在例( 9) 到( 10) 中,动物Mosquitoes和竹子都被赋予了人的动作和特征,被拟人化了。
2、无生物拟人隐喻
几乎自然界的一切没有生命的东西,都可以拟人化,这就是所谓的无生物拟人隐喻,英汉语中的无生物拟人隐喻比比皆是
(11) The ancient house glared its disapproval as I walked up the path.
(12) 书,你陪着我度过了多少个日日夜夜,你使我驱除了忧虑,你给了我
智慧,你把我带进了一个五光十色的知识世界(华实书,知识的阶梯)。
在例(11)至(12)中,house和书,这些没有生命的东西都被拟人化了。
3、抽象概念拟人隐喻
由于拟人思维方式,人们不仅把有生命的事物如动植物比作人,还把无生命的事物也看作人,更有甚者,许多抽象的概念想法事理甚至都可以被赋予人的种种特征,使之人格化在英汉语中不乏此类例子
(13) Laziness travels so slowly,that poverty soon over takes him.
(Benjamin Franklin)
(14)这里叫教条主义休息,有些同志却叫它起床。毛泽东《反对党八股》
在例(13)至(14)中,抽象名词laziness( 懒惰)、正义教条主义都被赋予了人的特征,拟人化了。
二、英汉拟人隐喻的差异分析
英汉两种语言中的拟人隐喻也存在一定的差异。
(一)语言层面的差异
英汉拟人隐喻在语言层面的差异,主要体现在文字形态、词汇形态、句法结构三个方面。
1、文字形态的差异
例如:
(15) She sat like Patience on a monument Smiling at Grief. ( William
Cowper)
在上段文字中,Patience和Grief 就是通过分别大写两个单词的词首使之拟人化了。
汉字没有大小写之分。汉语抽象名词拟人化的修辞现象也不多见。现代汉语中抽象概念拟人化时有所见。
如:
(16) 真理可能被遮掩顷刻,真理它却永远不会弯腰。(臧克家胜利的狂飙)
(17) 被花朵击伤的女子,春天不是她真正的敌人。 ( 瘂弦弃妇)
上述两段文字中抽象名词“真理”和“春天”都被拟人化了。
2、词汇形态的差异
英汉两种语言在词汇形态上的差异对拟人隐喻的具体运作也产生一定的影响。比如,汉语中的有一个非常特殊的复数词尾“们”,只用于人,因而也成了一种拟人的手段。
例如:
单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。 (鲁迅《从百草园到三味书屋》)若将“蟋蟀们”翻译成英语即crickets,就无法将“蟋蟀”拟人化。
英语还采用某些常见的男女人名来表示动物的雌雄性别,如: billy goat(公山羊)和nanny goat(母山羊)、tom cat( 雄猫)等。有趣的是,本该大写的男女专名在此都小写了。英语中的另一特色拟人构词是在个别比较高等的动物后面加上表示女性的名词后缀-ess表示雌性动物。如我们所知道得hostess( 女主人/女主持)、waitress( 女侍者),显然指的是人,而某些动物也享用此后缀形式,如lioness( 母狮子)、tigress( 母老虎)。
(二)非语言层面的差异
这里所指的非语言层面的差异主要指文化差异,包括物质文化、心理文化等。
1、物质文化差异
物质文化属于文化的表层,是一切精神文化的基础,直接地影响人的修辞活动( 王德春,2004: 285)。例如由于英国是岛国,英国人喜欢航海,因此,英语中一些关于海洋及航海的拟人隐喻汉语中没有。
如:
An arm of the sea海湾
A narrow tongue of land jutting out into sea突入海中的尖形陆地(岬角)
The ship nosed in towards the shore.船徐徐驶向岸边。而kingfish( 国王鱼) 和queenfish(王后鱼) 则是北美东岸所产的食用海鱼,其物是地道的西方物产,其名也是纯粹的西方文化的产物。
2、心理文化差异
所谓心理文化,是指观念文化或意识文化,存在于人们的潜意识里,是文化的最底层,也是最为丰富多彩的( 王德春,2004:288) 英汉民族各自不同的心理文化在拟人隐喻表达中也有所体现或许是由于作为航海工具的轮船对岛国英国的特殊重要性,英语中“轮船”往往被赋予了女性性别“she”,这种用法在汉语中却很罕见; 另一方面,英美民族通常把“时间”看成是男性,称“Father Time”,汉语则称为“时间老人”此外,英美民族把“河流”比作“父亲”,如the Father of Waters,汉语中则没有这种拟人用法,