翻译家杨宪益PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学位;收到两 封邀请信:哈
的英国女孩
佛大学,中文
Gladys
助教,以学习
Margaret
古典希腊文和
Tayler——
拉丁文;西南
就是后来的
联大,希腊文
妻子戴乃迭
和拉丁文教师

2020/4/11
5
刚回国的生活非常辛苦,在重庆中央大学分校教书期间,杨利用业余时间翻 译了《儒林外史》、《阿Q正传》。那时,重庆国立编译馆的负责人是梁实 秋。梁实秋听说杨的兴趣是中国古代史,便建议他翻译司马光的《资治通 鉴》,由此开始了翻译生涯。
其他翻译作品 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社
鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司
人物简介 记》、《资治通鉴》、《楚 辞》等。曾与夫人戴乃迭合 作翻译全本《红楼梦》、全 本《儒林外史》等多部中国 历史名著,在国外皆获得好 评,产生了广泛影响。2009 年11月23日,杨宪益在北京 逝世,享年95岁。
4
伦敦
1936
1940
学习希腊 文和拉丁 文; 欧洲旅行
考上了牛津
英国文学硕士
海外求学经历 莫顿学院; 结识了美丽
3.Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。
2020/4/11
10
杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感 情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就 是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是 充当原作者的创F作ait助hf手ul,ne进ss行a附nd加f的lu文en学cy创作 。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通 顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅 助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学 价值。否则一味地追求真实或是一味地追求通 顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。
2020/4/11
8
离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社
杨宪益
by 袁冰 陈梦婷
2020/4/11
1
Content
1 2 3
人生经历 翻译作品 翻译理论
2020/4/11
2
人生经历
1
2020/4/11
3
2020/4/11
杨宪益(1915年1月10日- 2009年11月23日),生于 天津,祖籍安徽,中国著名 翻译家、外国文学研究专家、 诗人。主要译著包括《史
2020/4/11
6
主要翻译作品
2
2020/4/11
7
外文社让杨翻译《红楼梦》。其实 杨不喜欢看《红楼梦》,小时候读 《红楼梦》只读了一半。当时一位 汉学家英国人大卫·霍克斯,也在 翻译《红楼梦》,已经翻译了两年
多《了石。头他记译》出,的为版了本以用示的区名别点字,睛是杨就之作——翻译红楼梦
用了《红楼梦》这个书名。他们翻 译的过程通常是杨翻译初稿,交给 戴加工,她费的力气有时更大。这 是迄今为止惟一一部由中国人翻译 的英文全译本(另外仅有的一个全 译本就是霍克斯翻译的《石头 记》)。杨宪益夫妇的“中西合璧” 终于让宝黛的爱情故事为西方人所 知、所懂、所爱。
作限的 度风 地姿 传, 达不 原损作害者其的原思创想直美感,情使。译译所文以在能翻够译最这大
样的经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿 ,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采 用了直译的翻译手法。
2020/4/11
13
Eg
直译
月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to
2020/4/11
9
1.Faithfulness and fluency 忠实和通顺
翻译理论 2.Integration of literal translation and free
tornaen.s直lat译io与n 3意wi译th相em结p合h,as直izi译ng为t主he,p意re译vio为u辅s 。
翻译工作
1952年,北京一纸调令调他们到北京参加“亚太和平会议”的翻译工作。外 文出版社副社长刘尊棋说要搞一个像商务印书馆那样的出版社,不过是有系 统地对外介绍中国的文化,这一点终于打动了杨先生。
加入外文社的《中国文学》杂志之后,杨宪益和妻子戴乃迭就计划选译150种 古典文学名著,从《诗经》直到清末文学;再选译100种当代文学,从鲁迅到 当时。他们以惊人的速度翻译了大量作品,这其中杨翻译中国古典作品多一 些,戴乃迭则独立译过《太阳照在桑干河上》等现当代作品。
杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文 的句首增加了Goodness knows(天晓得),这样不仅忠实地体现 出口语中那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口。
2020/4/11
12
wk.baidu.com
顾名思义就是直接的表现出原文所要表达的 意思,其要求就是最大限度地、尽可能完美地 保留和表达原作的意义与形式,以力求保存原
2020/4/11
11
Faithfulness and fluency
Eg
也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。 Goodness knows how much silver we’ve squandered on
doctors and medicines to cure this illness of mine.
相关文档
最新文档