英汉互译 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21
1.动词
• 英语中有些作反面表达的动词在译文中往 往可以从正面表达。
• I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
• 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸 货。
Translation
22
2.名词
• The machine has two serious disadvantages. • 那台机器有两个严重缺陷。 • The dishonesty of the city officials was
Translation
19
9.含有否定意义的谚语和警句
• Better to reign in hell than serve in heaven. • 宁为鸡头,不为牛后。 • Seeing is believing. • 百闻不如一见。 • Bite off more than one can chew. • 贪多嚼不烂。
• Until she spoke I had not realized she was foreign.
•
她要是不说话,我还一直不知道她是外国人
。
Translation
17
7.某些固定短语 • The escaped criminal is still at large. • 逃犯仍未捉拿归案。 • I was at a loss to understand what he alluded
Translation
26
6.句子 • For many years there was no closeness
between the two countries. • 两国关系曾疏远了许多年。 • The significance of these incidents wasn’t lost
on us. • 这些事件引起了我们的注意。
9
2.名词 • There was complete absence of information
on the oil deposit in this area. • 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所
知。 • Shortness of time has required the omission of
开。
Translation
16
6.连接词及其短语
• He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.
• 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿 再去相信任何一家银行了。
Translation
12
• 类似的形容词及其短语 • absent(不在;不到) • awkward(不熟练;不灵活;使用起来不
方便) • bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服
的), • blind(看不到;不注意)TranslatiFra bibliotekn13
• dead(无生命的;无感觉的;不毛的) • difficult(不容易的) • foreign to(不适合的;与……无关) • short of(不够) • poor(不好的;不幸的)
• 二是英语里有些从反面表达的词语或句子 ,汉译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。例如:
Translation
4
• (1) Wet paint! Keep upright!
•
油漆未干! 切勿倒置!
• (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.
some states. • 由于时间不够,没能访问某些国家。
Translation
10
• 作为名词用的含蓄否定词还有: • defiance(不顾;无视) • denial(否认;否定) • exclusion(排除,不包括) • freedom(不;免除) • refusal(不愿;不允许) • loss(失去)
overestimated. • 这次战役的重要性无论怎么强调也不过分
。
Translation
33
all/every...not(并非……都) • All that glitters is not gold. • 发光的并不一定都是金子。 • All towns did not look like as they do today. • 在过去,城镇并不都像今天这样个个千篇
• 我头两年写了三本书,打破了以往的记录 。
• 原文从反面表达,译文从正面表达。如译
成“这是他从前从未达到的记录”则显得
很别扭。
Translation
5
• 英语中有些否定概念是通过含有否定 意义或近似否定意义的词来表达的。这类 词从词形上看是肯定式;从词义上看,它 们大多数是某些词的反义词,通过长期的 历史演变,这些曾完全作为反义词用的词 义又引申出其他否定的词义。一些语言学 家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。
Translation
14
4.介词或介词词组 • It was beyond his power to sign such a
contract. • 他无权签订这种合同。 • But that is very extraordinary. It seems against nature. • 不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规
Translation
11
3.形容词或形容词短语 • We were watching the fluid situation with
concern. • 我们关切地注视着动荡不安的局面。 • He would be the last man to say such things. • 他绝不可能说这种话。
律。
Translation
15
5.副词
• The subversion attempts proved predictably futile.
• 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 • Slowly he pulled the letter out of the
envelope, and unfolded it. • 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打
Translation
25
5.短语 • To be or not to be, that is the question. • 生存还是毁灭,这是需要考虑的。 • There is nothing like mineral water to quench
one’s thirst. • 矿泉水是解渴的最好饮料。
• 这种差异显得尤为突出。
Translation
2
• 英语的否定表达是一个常见而又比较 复杂的问题。有的英语句子形式上是否定 的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
• 在翻译某些含有否定意义的英文句子时, 应当特别注意两点:
Translation
3
• 一是英语里有些从正面表达的词语或句子 ,汉译时可以从反面来表达,即正说反译 法(negation);
finished. • 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。 • This version is not placed first because it is
simple. • 此方案并非因为其简易而被放在首位的。
Translation
32
cannot...too(怎么……也不) • You cannot be too careful in proofreading. • 校对时,越仔细越好。 • The importance of this campaign cannot be
Translation
6
• 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般 都要译成汉语的否定词组。当然,必要时 其中有些词语还需加以词类转换。
Translation
7
1.动词或动词短语 • English differs from French in having no
gender for nouns. • 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 • Scientists reject authority as an ultimate basis
China. • 这种鸟冬季很少到中国来。
Translation
24
4.副词
• It is invariably wet when I take my holidays. • 我休假时总是下雨。 • The sea was, unfortunately, very rough that
day. • 可惜,那天的海浪很大。
exposed by the newspaper. • 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出
来。
Translation
23
3.形容词 • Bill is too indecisive to make a good leader. • 比尔优柔寡断,当不了好领导. • This kind of birds is unusual winter visitors to
Translation
30
五、否定的陷阱 • 英语中的一些否定结构如果按字面意义理
解很容易出错,这些结构我们称之为“否 定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结 构。
Translation
31
not...because(并非因为……而) • The engine didn’t stop because the fuel was
for truth. • 科学家不承认权威是真理的最后根据。
Translation
8
• 类似的动词还有 • refuse(不愿;不肯;无法) • lack(缺乏;没有) • defy(不服从;不遵守;不让) • forbid(不许) • stop(不准) • ignore(不理;不肯考虑)
Translation
第十三讲 正译法与反译法(1) Affirmation and Negation(1)
主讲教师:夏甘霖
Translation
1
英译汉
• 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定 形式表达同一概念。但由于讲英语国家的 历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式 与我们有时存在很大差异。这种差别体现 在语言习惯上,便产生了两种语言各自独 特的表达形式。在表示否定意义时,
Translation
20
二、反说正译法 • 英语中有些与not等否定词连用的词语
或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉 语的肯定形式。这样做是为了: • 将原文中某些否定形式所具有的肯定含义 清楚地表达出来; • 将译文组织得更加自然流畅。 • 当然,这两种目的也常常兼而有之。
Translation
Translation
27
三、英语中的双重否定句
• 还有英语中的双重否定句,除了有时可以 译成汉语的双重否定句外,一般说来应译 成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数 一样。不过,它是一种特殊的强调句式。
Translation
28
• There is no evil without compensation. • 恶有恶报。 • We can’t be too careful in doing this kind of
experiments. • 我们在做这类实验时应尽可能小心。(也
可译为“我在做这类试验时无论怎样小心 也不过分” 。)
Translation
29
四、委婉式肯定 • 这是一种迂回的表示肯定的方式,字面看
似否定,实为委婉的肯定。 • He didn’t half like the girl. • 他非常喜欢那姑娘。 • I couldn’t feel better. • 我感觉好极了。
to. • 我无法领会到他谈话中所指的是什么。
Translation
18
8.句子 • His grandmother is already 80, but she carries
her years lightly. • 他祖母已80岁了,可是并不显老。 • I am wiser than to believe such stories. • 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
一律。
Translation
1.动词
• 英语中有些作反面表达的动词在译文中往 往可以从正面表达。
• I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
• 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸 货。
Translation
22
2.名词
• The machine has two serious disadvantages. • 那台机器有两个严重缺陷。 • The dishonesty of the city officials was
Translation
19
9.含有否定意义的谚语和警句
• Better to reign in hell than serve in heaven. • 宁为鸡头,不为牛后。 • Seeing is believing. • 百闻不如一见。 • Bite off more than one can chew. • 贪多嚼不烂。
• Until she spoke I had not realized she was foreign.
•
她要是不说话,我还一直不知道她是外国人
。
Translation
17
7.某些固定短语 • The escaped criminal is still at large. • 逃犯仍未捉拿归案。 • I was at a loss to understand what he alluded
Translation
26
6.句子 • For many years there was no closeness
between the two countries. • 两国关系曾疏远了许多年。 • The significance of these incidents wasn’t lost
on us. • 这些事件引起了我们的注意。
9
2.名词 • There was complete absence of information
on the oil deposit in this area. • 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所
知。 • Shortness of time has required the omission of
开。
Translation
16
6.连接词及其短语
• He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.
• 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿 再去相信任何一家银行了。
Translation
12
• 类似的形容词及其短语 • absent(不在;不到) • awkward(不熟练;不灵活;使用起来不
方便) • bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服
的), • blind(看不到;不注意)TranslatiFra bibliotekn13
• dead(无生命的;无感觉的;不毛的) • difficult(不容易的) • foreign to(不适合的;与……无关) • short of(不够) • poor(不好的;不幸的)
• 二是英语里有些从反面表达的词语或句子 ,汉译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。例如:
Translation
4
• (1) Wet paint! Keep upright!
•
油漆未干! 切勿倒置!
• (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.
some states. • 由于时间不够,没能访问某些国家。
Translation
10
• 作为名词用的含蓄否定词还有: • defiance(不顾;无视) • denial(否认;否定) • exclusion(排除,不包括) • freedom(不;免除) • refusal(不愿;不允许) • loss(失去)
overestimated. • 这次战役的重要性无论怎么强调也不过分
。
Translation
33
all/every...not(并非……都) • All that glitters is not gold. • 发光的并不一定都是金子。 • All towns did not look like as they do today. • 在过去,城镇并不都像今天这样个个千篇
• 我头两年写了三本书,打破了以往的记录 。
• 原文从反面表达,译文从正面表达。如译
成“这是他从前从未达到的记录”则显得
很别扭。
Translation
5
• 英语中有些否定概念是通过含有否定 意义或近似否定意义的词来表达的。这类 词从词形上看是肯定式;从词义上看,它 们大多数是某些词的反义词,通过长期的 历史演变,这些曾完全作为反义词用的词 义又引申出其他否定的词义。一些语言学 家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。
Translation
14
4.介词或介词词组 • It was beyond his power to sign such a
contract. • 他无权签订这种合同。 • But that is very extraordinary. It seems against nature. • 不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规
Translation
11
3.形容词或形容词短语 • We were watching the fluid situation with
concern. • 我们关切地注视着动荡不安的局面。 • He would be the last man to say such things. • 他绝不可能说这种话。
律。
Translation
15
5.副词
• The subversion attempts proved predictably futile.
• 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 • Slowly he pulled the letter out of the
envelope, and unfolded it. • 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打
Translation
25
5.短语 • To be or not to be, that is the question. • 生存还是毁灭,这是需要考虑的。 • There is nothing like mineral water to quench
one’s thirst. • 矿泉水是解渴的最好饮料。
• 这种差异显得尤为突出。
Translation
2
• 英语的否定表达是一个常见而又比较 复杂的问题。有的英语句子形式上是否定 的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
• 在翻译某些含有否定意义的英文句子时, 应当特别注意两点:
Translation
3
• 一是英语里有些从正面表达的词语或句子 ,汉译时可以从反面来表达,即正说反译 法(negation);
finished. • 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。 • This version is not placed first because it is
simple. • 此方案并非因为其简易而被放在首位的。
Translation
32
cannot...too(怎么……也不) • You cannot be too careful in proofreading. • 校对时,越仔细越好。 • The importance of this campaign cannot be
Translation
6
• 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般 都要译成汉语的否定词组。当然,必要时 其中有些词语还需加以词类转换。
Translation
7
1.动词或动词短语 • English differs from French in having no
gender for nouns. • 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 • Scientists reject authority as an ultimate basis
China. • 这种鸟冬季很少到中国来。
Translation
24
4.副词
• It is invariably wet when I take my holidays. • 我休假时总是下雨。 • The sea was, unfortunately, very rough that
day. • 可惜,那天的海浪很大。
exposed by the newspaper. • 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出
来。
Translation
23
3.形容词 • Bill is too indecisive to make a good leader. • 比尔优柔寡断,当不了好领导. • This kind of birds is unusual winter visitors to
Translation
30
五、否定的陷阱 • 英语中的一些否定结构如果按字面意义理
解很容易出错,这些结构我们称之为“否 定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结 构。
Translation
31
not...because(并非因为……而) • The engine didn’t stop because the fuel was
for truth. • 科学家不承认权威是真理的最后根据。
Translation
8
• 类似的动词还有 • refuse(不愿;不肯;无法) • lack(缺乏;没有) • defy(不服从;不遵守;不让) • forbid(不许) • stop(不准) • ignore(不理;不肯考虑)
Translation
第十三讲 正译法与反译法(1) Affirmation and Negation(1)
主讲教师:夏甘霖
Translation
1
英译汉
• 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定 形式表达同一概念。但由于讲英语国家的 历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式 与我们有时存在很大差异。这种差别体现 在语言习惯上,便产生了两种语言各自独 特的表达形式。在表示否定意义时,
Translation
20
二、反说正译法 • 英语中有些与not等否定词连用的词语
或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉 语的肯定形式。这样做是为了: • 将原文中某些否定形式所具有的肯定含义 清楚地表达出来; • 将译文组织得更加自然流畅。 • 当然,这两种目的也常常兼而有之。
Translation
Translation
27
三、英语中的双重否定句
• 还有英语中的双重否定句,除了有时可以 译成汉语的双重否定句外,一般说来应译 成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数 一样。不过,它是一种特殊的强调句式。
Translation
28
• There is no evil without compensation. • 恶有恶报。 • We can’t be too careful in doing this kind of
experiments. • 我们在做这类实验时应尽可能小心。(也
可译为“我在做这类试验时无论怎样小心 也不过分” 。)
Translation
29
四、委婉式肯定 • 这是一种迂回的表示肯定的方式,字面看
似否定,实为委婉的肯定。 • He didn’t half like the girl. • 他非常喜欢那姑娘。 • I couldn’t feel better. • 我感觉好极了。
to. • 我无法领会到他谈话中所指的是什么。
Translation
18
8.句子 • His grandmother is already 80, but she carries
her years lightly. • 他祖母已80岁了,可是并不显老。 • I am wiser than to believe such stories. • 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
一律。
Translation