中国翻译理论简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是 第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” 鲁迅:“宁信而不顺” 翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必 完全归化的主张。 鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。 一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传 下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不 是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为 “顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰, 被踢开。最要紧的是我们自己的批判。
忠实标准
非字译 须传神(“字神”) 非绝对 须通顺
通顺标准 以句为本位 须根据中文心理
傅雷(1908-1966)
翻译工作是一种神圣的职业。 翻译工作者须了解两个方面:对方和自己 “无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴 赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识, 势难彻底理解原作。” 多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。 “我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西 方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描 写唯恐不周。” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但 “兼筹并顾”。
翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学 术思想上。---“西方命脉之所在” 严复在译著中所加按语(对原书的批评、补 充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 “不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。” “盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与 否,所不论也。” “取便发挥,是非正法。”
林纾(1852--1924)
“得意忘言” 采用施莱尔马赫得分类方法:“欧化”、 “汉化” “我认为从翻译的本质来看, 应该是引导我国读者走向外国作家那里 Hale Waihona Puke Baidu。” 译文作品在艺术上超越原作的可能性。
1922年,郭沫若在《波斯诗人莪默伽亚莫》一 文中: “我们相信译诗的手腕决不是替别人翻字典, 决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生 命在它的内容的一种音乐的精神。至于俗歌民 谣,尤以声律为重。翻译散文诗、自由诗时自 当别论,翻译歌谣及格律严峻之作,也只是随 随便便地直译一番,这不是艺术家的译品,这 只是艺术家的译品,这只是语言家的翻译了。 我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一 种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾, 自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失 为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺 坛之外了。”
康有为:“译才并世数严、林。” 翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。 “吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说; 演说又不易举,终之唯有译书。” “吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” “学盗之所学,不为盗而但备盗。” “是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” “且泣且译,且译且泣。” “是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者 非教中人,特不能不为传述,识者谅之。” “存其旨而易其辞,本意并不亡失。”
瞿秋白(1899-1935)
“不漏不溢,必清必明” 《苦力的翻译》批评当时“顺译” “难道翻译不能够又顺又不错吗?” 翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必 须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字 眼”。 翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。 (批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始) 批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张 以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。
20世纪初
关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯 “窃火”) 关于“直译”与“硬译” 关于翻译的言语、句法问题 关于重译和复译问题 关于翻译批评问题
直译与硬译
“直译”是针对“歪译”提出的。 “但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看, 晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失 了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有 “束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着 头皮看下去而已。” 硬译有别于死译 硬译自有需要它的读者对象。 “我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。” 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐 渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己 有”。
林语堂(1895-1976)
翻译是一种艺术(从译者角度) “绝对没有什么纪律可为译者得规范” “以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话, 未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上是语 言文字及心理的问题。”(语言学和心理学) 翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准 死译、直译、意译、活译 “字译”、“句译” “凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神 韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术 文之义务。”
中国翻译史简介
周薇
五个阶段
中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘) 清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周 氏兄弟) 民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林 语堂、朱光潜) 新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) 改革开放后翻译
严复(1854-1921)
《天演论》----《译例言》 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求 其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世 利俗文字,则求达难。” 1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) 2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫) “非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上 仍是为翻译目的服务的。
“在最大限度内,我们是要保持原文句法 的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新 奇而仍不失为中文。” “我以上的主张不光为传达原文的神韵, 而是为创造中国语言。” “白话文一无规则,二无体制。规范化 是文艺的大敌。”
钱钟书 (1910-1998)
《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》 “囮,译也” (《说文解字》)诱、媒、讹、化。 翻译的作用——诱 难以避免的毛病——讹 向往的境界——化 “文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品 从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算得入于 “化境”。 ”
译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要 使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌, 不是沐猴而冠。 男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先 有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得 他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚 了。——我和他合而为一了。他的诗便 如像我自己的诗。我译他的诗,便如像 我自己在创作的一样。
鲁迅(1881--1936)
19世纪末 “改良思想,补助文明。” “实不外学与文二事,学以益智,文以移情。” “《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世 名人译本。” “任情删易,即为不诚。” “不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古 书” “文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻, 大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”