对日汉语教学中的词汇问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论对日汉语教学中的词汇问题
摘要在汉字传入以前,日本并没有自己的文字体系,直到平假名和片假名的形成、整理及广泛使用,才结束了日本只有语言、没有文字的历史。
如果将现有日语词汇按词源进行分类,大致有和语词、汉语词、外来语词及复合组成的混种语词四种。
其中,和语词是日本的固有词汇,汉语词是日本在古代引进中国文化的基础上发展起来的,这一部分在日语词汇当中占了较大的比重,据统计,日本杂志中的和语词在全部词条中占36.7%,而汉语词所占比例约为47.5%。
正是由于汉、日两种语言之间存在的这种千丝万缕的联系,在对日汉语教学过程中,应针对这两套语言词汇体系各自不同的特点,结合相关的中日文化进行教学。
关键词日语;汉语;日汉语教学;词汇问题
一、日语中的古汉语词
汉语的“跑”翻译成日语是走る,日语中另有歩く表示“走”的意思。
于是,日本学生学习汉语的“跑”、“走”、“步”三个词就难免犯糊涂了。
其实,汉语词汇在历史发展中意思发生了变化,而日语词中吸收的大量古汉语词仍然保留着原来的词义,所以只要能追根溯源,给学生讲清楚各个词语的本义,上述问题便可以迎刃而解了。
在古代,“步”字代表“走步”,后来“步”字逐渐转化为名词,“走”义消失,转移到“走”上面。
《说文解字》:“走,趋也。
”趋即快跑。
后来“走”不再用于快跑,接受“走步”的“走”义。
“快
跑”义则由“跑”字来表达。
如此这般跟学生分析每个词的来龙去脉,有助于他们准确地区分和掌握词义。
二、日语的国字
除了单纯地借鉴古汉语词汇,日本人还跟据汉字的造字方法,独立创造具有本民族特色的国字,用来表达汉语所没有的事物和概念。
例如,「働」就是表示人活动的意思,「鱈」表示下雪的时候捕捉的鱼,「凪」表示风停止了。
可以看出,所谓国字也就相当于会意法造出来的汉字。
日本学生对他们本民族的国字的各个部件了解透彻了,必然对学习汉字有一定的帮助。
在教学中我们也可以尝试利用这种相似性将汉语与国字进行对比,从而提高日本学生对汉字的接受能力。
三、汉语中的日语外来词
日语对汉语的渗透在历史上有过两次高峰,一次是明治维新时期,日本接受了西方先进生产力的影响,科学技术上取得极大进步,也引进了大量西学词汇。
日本学者将这些词汇用古书上汉语进行标记,如革命,《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。
”“革命”原指变革天命,改朝换代,日本人借用来翻译西方revolution这一术语。
又如经济,《晋书》:“起而明之,足以经济。
”“经济”原指经世济民、治理国家,日本人借用来翻译西方economy这一术语。
有人把这类词称为“和制汉语词”,一大批和制汉语词在后来的文化交流中逐渐渗入我国。
高明凯、刘正琰在《现代汉语外来语词研究》中列举了459个日语外来词,这些词语基本成为当今常用词汇。
第二次高峰在二十世纪80年代改革开放时期,我国大量吸收国外的先进文化,新的日语汉字词汇出现在汉语中,如料理(饭菜)、人气(受欢迎度)、写真(照片)、攻略(游戏流程)等等,它们极大的丰富了汉语词汇,为汉民族文化输入了新鲜的血液。
有学者专门对“写真”一次进行了考证,他说:“‘写真’一词在古汉语中出现较早,‘写’有‘摹画’的义项,‘真’有‘真实,真诚;肖像’的义项。
”根据《古汉语词典》,“写真”有三层意思:一是摹画人的真容,二是肖像画,三是如实摹画景物。
可见,古汉语“写真”包含动词、名词两种词性,但却没有照片的义项。
该词传入日本后,一时间用法仍与古汉语略通。
直到1848年,日本引进了西方照相技术,“写真”的词义才得以扩展,到1894年,日本最早的两家摄影杂志《写真月报》和《写真新报》创刊时,“写真”一词最为“摄影”、“照片”的意思最终确定下来。
(戴玉金《从日语的汉语词中看中日间词汇的双向交流》,《龙岩学院学报》2010年第1期)随着中日两国间的文化交流,“写真”作为“摄影”、“照片”的意思又重新传入中国,并且语义缩小为“以某人的身体为创作主体的人体摄影”,即现在所流行的艺术照。
由“写真”这个词在中日两国间的双向交流,可以看出汉语词汇的某些发展变化。
在教学中向学生讲明这些词汇发展变化的轨迹,理清每个词在各个阶段新增加的或逐步废除掉的义项,有助于他们更好地理解词义。
为了追求新颖独特的表达效果,即便汉民族语中早已存在表达同一意思的词汇,我们在交际中仍日益倾向于使用这些日语外来
词。
日本学生因此有着得天独厚的条件,学习这些汉语词汇比其他外国学生更得心应手,相对容易许多。
四、同形词汇的理解误区
尽管中日两国语言文字有着上述种种千丝万缕的联系,但不容忽视的是,汉字进入日语之后,意义已经发生了微妙的变化,即便书写相同,词义也可能大相径庭,所以需要特别留意这些差异,切忌望文生义。
例如:
汉语的“娘”指母亲或是对年长已婚妇女的尊称,日语的「娘」指的是女儿、姑娘;
汉语的“勉强”主要有三条词义,一是能力不够或不愿意,还尽力去做,二是使做难于做或不愿意做的事,三是牵强;凑合。
日语「勉強」则是指学习、用功;
汉语的“手纸”指的是厕纸,也叫卫生纸;日语「手紙」则是书信的意思。
以上所举的词语在两种语言体系中意义完全不同,除此以外,也有意义相近,但范畴有大小之别的词语。
例如:
「放心」在日语中既有汉语“放心”的含义,还有精神恍惚,失神的义项,后者是汉语“放心”所没有的;
「差別」既可以表示区别、差别,还可以表示歧视的意思,而汉语“差别”只能表示形式或内容上的不同,即区别。
相反的,「蒼白」日语中只表示(脸色)苍白,而汉语另有(形容表达不生动)苍白无力的意义;
「成就」只有完成义,汉语“成就”除了表达完成的意思,还有成就、成绩的意思。
对于这部分同形异义词,教学中需要帮助学生克服母语的影响,找出两种词义的差异,通过反复的提醒和专门的辨析练习使其真正掌握汉语词义。
表面看来,中日两国文化极其相似;实际上,哪怕是日常生活中观念、习惯方面的细微差异都有可能造成理解上的偏差。
从以上的分析可以了解到,从事对日汉语教学,尤其是作为建筑材料的词汇的教学,需要打好坚实的基础。
在帮助日本学生努力扩大词汇量的同时,还要指导学生学习汉语语法和一些语言文化知识,在语言的学习过程中注意两国文化间的差异,这样才能克服听说读写的障碍,真正掌握一门语言。