会议口译员的要求
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会议口译议员的要求
众所周知,会议口译是一项跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,属于高端口译的范畴。
口译员在会议中起着至关至关重要的作用,另外,口译就是用另一种语言将原话进行分析,并且将它译成听着能听懂的一种形式。
会议口译要求译员能否以清晰流畅的语言把交谈者所要表达的思想准确无误的转述出去为中心思想,也是谈话或者会议能否顺利进行的关键点所在,那么对会议口译译员的要求有哪些呢,世纪英信翻译为大家介绍:
1、口译员记忆力超群
会议口译译员要具备短期超强的记忆力和长期记忆力。
因为一般小型会议都是短期,要求译员短时间内记住并口译除讲话内容,译员的大脑要处在时刻飞速运转的状态,必须长期贮存大量的词汇、成语典故以及与该语言有关的相关内容,并且借助于口译记录这一辅助手段,有效的做好口译的工作。
2、口译员扎实的双语基本功
会议口译译员是否可以灵活应用自己的母语,译员必须要熟练掌握除本族语言以外的其他语言,这就要求会议译员必须具备扎实的两种或两种以上的语言,而且在听、说、读、写、译各个方面都达到相当高的水平,不仅如此,译员要掌握大量的翻译术语、习语、谚语、委婉语、诗句等一些词语的翻译方法。
3、口议员知识面的广泛性
会议口译译员应该具备丰富的百科知识,博览群书,积累知识,拓展知识面。
对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著以及政治时事、经济贸易、外交政策等领域都应有所了解。
4、口议员必须具备的道德素养
会议议员必须讲究外事礼仪,社交礼节以及口译是否规范。
译员在工作时,要忠实翻译,做到相关人士在讲话期间不插话、不抢译、不随便增减原文内容;把握好自我角色,不可喧宾夺主。
总之,一个高级合格的口译员应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。
现在很多翻译的译员水平参差不齐,因此在选择翻译员时首先要选择公司实力,然后在考核译员的专业水平,世纪英信翻译会议口译译员以卓越的水平,每年为全国客户提供高端的翻译服务。