双语平行语料库在翻译教学上的用途_王克非
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 1) 有了这样的团结 , 任何困难和挫折都能克服 。 With unity like that we can overcome any difficulty or setback . ( 2) 要克服一个怕字 , 要有勇气 。 We should overcome our fears .
1 平行语料库与翻译教学
The Use of Parallel Corpora in Translator Training
W ANG Ke-f ei ( National Research Center f or Foreign L anguage Educat ion , Beijing Fo reig n St udies University 100089 , China) Abstract : T his paper probes into the application of parallel co rpo ra to translato r training , based on the Chinese -English Parallel Corpora ( about 30 million characters/ w ords in size)created by T he National Research Centre for Fo reig n Language Education , BF SU . It show s that , as f ar as t ranslator training is concerned , a parallel corpus is an available inst rument f or reference or a plat form for t raining , t he function can be seen in the ways as : 1)providing rich parallel samples for a key w ord ( a w ord or a phrase) ; 2)providing for a st ructure of high f requency various kinds of parallel samples , w hich can be collected fo r analysis and imit at ion ; 3) providing sufficient as well as random ret rievable t ranslations ( of one specif ic original text)for comparison . T his paper also argues t hat the special f unction of parallel corpora and concordancer in translator training canno t be replaced by any t raining tex tbooks or reference books ; nevertheless , its use in translator t raining aw ai ts w idening and its potent iali ty aw aits ex ploiting . Key words : Parallel Co rpora ; T ranslator T raining 近三十年是语料库和语料库语言学创立 、发展的 时期 , 双语平行语料库 也在近十几年 里开始研制 , 如 20 世纪 90 年代早期建立 的英语 -挪威语双语语 料 库、 英语 意大利语双语语料库 , 以及英国曼彻斯特大 学科技学院翻译研究中心的翻译语料库( T ranslat ional English Corpus , T EC) 等( 参看 Kenny 1998) 。 凭借这
第 100 期 2004 年 12 月
外语电化教学 ETF L T
No. 100 Dec行语料库在翻译教学上的用途
王克非
( 北京外国语大学 中国外语教育研究中心 , 北京 100089) 摘 要: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库探讨平行语料库在 翻译教学中的应用价值 。 作者认为 , 双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台 , 其作 用主要体现在 : 1) 对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例 ; 2) 为常用结构提供多种双语对译 样例 , 供讲解和仿习 ; 3) 提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考 。 在翻译教学中利用双语平行 语料库和检索工具 , 其作用是其他教科书和工具书所不能替代的 , 它在翻译教学中有广阔的使用前景和 潜在开发价值 。 关键词 : 双语平行语料库 ; 翻译教学 中图分类号 : H319 . 4 文献标识码 : A 文章编号 : 1001-5795( 2004) 06-0027-0006
· 27 ·
王克非 : 双语平行语料库在翻译教学上的用途 种双语语料库 , 不仅可以比较两种语言的异同 , 而且可 以利用 它开 展广泛 的翻译 教学与 研究 ( 包 括自动 翻 译) , 以及双语词典的研编 , 潜在研究价值巨大 。 国际 上以及我国大陆 、台港地区已有不少大学着手研制双 语平行语料库 ; 北京外国语大学中国外语教育研究中 心在教 育部重 点研究 基地经 费资 助下 , 近年 建成 了 3000 万字词的通用汉英平行语料库( 关于该语料库基 本情况 , 请参看王克非 2004) 。 本文即根据该语料库 , 以例证探讨它在翻译教学上的用途 。 语料库对于翻译教学有何用处 , 或如何将其用之于翻 译教学 。
但有 9 处作另外的处理 。 如 :
( 3) 那次大会总结了我国民主革命二十多年曲折发展的历
王克非 : 双语平行语料库在翻译教学上的用途
史经验 , 制定了正确的纲领和策略 , 克服了党内的错误 思想 … … T he delega tes summed up the historically significant experience gained in the course of the twists and turns of that revolution during the preceding quar ter of a century , formula ted a cor rect programme and correct tactics and straig htened out the w rong ideas inside the Party . ( 4) 但是 , 我们的社会 主义政 策和国 家机器 有力量 去克服 这些东西 。 But with our socialist policies and state apparatus , we shall be able to co pe with them . ( 5) 但是我们有信心 , 我们的党 、我们的国家有能力逐步克 服并最终消除这些消极现象 。 But w e are confident tha t our Party and our country are capable of g radually reducing these negative phenomena and eventually eliminating them . ( 6) 抓住典型 , 处理了 , 效果也大 , 表 明我们 下决心 克服一 切阻力抓法制建设和精神文明建设 。 Dealing with these cases will have the most effect ; it will show our determination to surmount all obstacles in strengthening the legal system and promoting ethical prog ress . ( 7) 第二个目标是克服官僚主义 , 提高工作效率 。 T he second objective of political structural reform is to e liminate bureaucratism and increase efficiency . ( 8) 要相互容忍 , 相互谦让 , 相互帮助 , 相互补充 , 包括相互 克服错误和缺点 。 You should be tolerant and g enerous with each other , help each other , complement each o ther' s thinking and help co rrect each other' s mistakes and sho rtcomings . w retches were lef t to ge t out o f their difficulties as they could . 可是注意到这类事 件并加 以考虑 的人却 很少因而 在 这件事上也跟在别的事上一样 , 普通的穷苦百姓便只 有自行努力去克服困难了 。 ( 12) Greater things than the Docto r had at that time to contend with , would have y ielded before his persevering purpose . 即使当时医生要克服的困难比现在还要大得多 , 在他 那坚持不懈的努力之下困难也是会退让的 。 ( 13) He , o n this par t , had pre tty well foug ht his weakness down . 至于希尔弗 , 他 已经 比较 成功 地 克服 了自 己 一时 的 怯懦 。 又如英语词 find 。 从上 述汉译英语料中 查得 86 个 find , 由 “ 找” 转译来的仅 10 个 , 大部分为其他灵活的处理 : ( 14) 这条路还没有开出来 , 各行各业 , 包括企业 , 都要解决 这个问题 。 We have to find ways to pro vide such opportunities . People in all fields of endeav our , including those in enterprises , should try to solve this problem . ( 15) 我们现在一方面是知识分子太少 , 另一方面有些地方 中青年知识分子很难起作用 。 While there is an overall shortage of intellectuals , in some places y oung and middle - aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role . ( 16) 我没有想到 , 我们党内有些同志也抽象地宣传起人道 主义 、人的价值等等来了 。 I am amazed to find that some of our Party com rades are preaching humanism , the value of the human being and so forth in abstract terms . ( 17) 有些话不一定准 确 , 可能考虑 不周到 , 但 是要把 世界 局势稳定下来 , 总 要想些主意 。 Some of my remarks may not be precise or thoughtful enoug h . But w e must rack our brains to find w ay s to stabilize the wo rld situation . ( 18) 即使资本主义发达 国家之 间相互 比较起 来也各 有优 缺点 。 Even w hen w e compare the developed capitalist countries , w e find that each has both streng ths and weaknesses . ( 19) 南方不发展 , 北方还有什么市场 。 For w here can the Nor th find a market for its products if the South remains underdeveloped ? ( 20) 余秋里同志告诉 我 , 现在军队 的养猪 专业人 员 , 一到 地方就有用处 , 司 机到地方是最受欢迎的 。 Comrade Yu Qiuli has told me that soldiers trained in
2 双语对译检索用于翻译教学
北外通用汉英平行语料库是一个在句子层面上具 有对译关系的 、 双语一一对应的平行语料库 , 检索任何 词语 , 无论是英语的或汉语的词语 , 都会将该词语所在 语句提取出来 , 并同时显现该语句所对应的另一种语 言的语句 , 即双语始终链接 , 在一个界面上显现 。 该语 料库所用语料均经过挑选 , 大多是规范的原文和较好 的译文 。 学生随意打开任何感兴趣的双语文本 , 都可 以同时看到原文和相应的译文 , 对观摩翻译和提高双 语转换能力 , 是很好的练习 。 在北京大学计算语言学 研究所的帮助下研制的 检索软件 ( concordancer1208) 可以进行词语 、 特殊结构 、 搭配关系 、词频等检索 , 包括 英语单词的各种屈折变化形式可一并检索 ( 如输入动 词 be , 可同时将 is , am , w as , are , w ere , being , been 一并检出) 。 这样 , 用之于翻译教学 , 该语料库至少可 以: ( 1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对 译样例 ; ( 2)对常用结构的提供多种双语对译样例 , 供讲 授者讲解 , 学习者仿习 ; ( 3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照 参考 。 下面我们分别以例证加以说明 。 2. 1 词语的对译检索 英语和汉语绝大部分词语都不是一一对应的 , 往 往有多个义项和相应的译语 , 这在翻译中随时都能感 受到 。 学生在翻译学习或翻译练习中宜加强这方面的 意识 。 双语平行语料库能在检索时提供较多的例句 , 有助于学生丰富对译词语 , 感受对译语境 。 例如随机抽取“ 克服” 这个词进行检索 。 在汉译英 非文学语料( 85 万字词) 中 , 我们检索到 24 处使用“ 克 服” , 英 译时 15 处 使用 overcome ( 含其 屈折 形式 , 下 同) ,如 :
如今各种网络资源和语料库资源都非常丰富 , 为 语言教学包括翻译教学提供了方便 。 相对而言 , 双语 平行语料库则是翻译专业学生更有用的参考工具或工 作平台 。 Bernardini( 1997) 就曾建议翻译教学应 该辅 之以平行语料库检索 , 以便翻译专业学生形成一种翻 译的“ 意识” 、 “反射” 和 “ 应变 ” , 这些技能“ 使专业译员 有别于那些不熟练的业余爱好者” 。 Z anet tin( 1998) 也 举例证明双语平行语料库相当于一个“ 译员培训研习 班” , 有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进 行翻译的能力 。 研究表明( 参看 F riedbichler & F riedbichler 1997) , 将外语译成母语时 , 参照双语平行语料 库核对有关翻译问题 , 能够帮助翻译学员或译者提高 表达能力 , 减少译文的错误 。 将母语译成外语时 , 对语 料库工具的需要更是成倍增加 。 利用平行语料库 ( 配 以合适的检索工具) 便于查找特定表达方式的译法 , 使 术语和短语的翻译更加准确 、地道 , 而且常常可以提供 多个翻译选择或翻译参考 , 比双语词典的例证更为丰 富 , 更为真实 。 另一方面 , 双语平行语料库也是开发机 器翻译系统 、 改进翻译软件的主要资源 , 如基于例句的 机器翻译( EBM T) 和基于统计的机器翻译 , 都是以平 行语料库为基础的 。 这些对今后的翻译教学都会有很 大的帮助 。 目前国际上关于利用双语平行语料库提高翻译教 学的研究还不多见 , 除了上述引用的文献之外 , 主要有 Z anet tin , F . , S. Bernardini and D . Stew art . ( 2003) 所 编《翻译教育中的语料库》 论文集 , 其中不少论文有一 定参考价值 , 如 Pearson( 2003) 的 “ 平行文本用于译员 培训” , 以及“ 训练译员利用类比语料库和平行语料库 提取术语和信息” 、 “ 学生译文文档和学生翻译跟踪系 统的设计 、开发与应用” 、 “ 语料库与专业语言的翻译” 等 。 国内因双语平行语料库的研制起步较晚 , 应用于 翻译教学研究的论述就更少 。 本文主要讨论双语平行 · 28 ·
1 平行语料库与翻译教学
The Use of Parallel Corpora in Translator Training
W ANG Ke-f ei ( National Research Center f or Foreign L anguage Educat ion , Beijing Fo reig n St udies University 100089 , China) Abstract : T his paper probes into the application of parallel co rpo ra to translato r training , based on the Chinese -English Parallel Corpora ( about 30 million characters/ w ords in size)created by T he National Research Centre for Fo reig n Language Education , BF SU . It show s that , as f ar as t ranslator training is concerned , a parallel corpus is an available inst rument f or reference or a plat form for t raining , t he function can be seen in the ways as : 1)providing rich parallel samples for a key w ord ( a w ord or a phrase) ; 2)providing for a st ructure of high f requency various kinds of parallel samples , w hich can be collected fo r analysis and imit at ion ; 3) providing sufficient as well as random ret rievable t ranslations ( of one specif ic original text)for comparison . T his paper also argues t hat the special f unction of parallel corpora and concordancer in translator training canno t be replaced by any t raining tex tbooks or reference books ; nevertheless , its use in translator t raining aw ai ts w idening and its potent iali ty aw aits ex ploiting . Key words : Parallel Co rpora ; T ranslator T raining 近三十年是语料库和语料库语言学创立 、发展的 时期 , 双语平行语料库 也在近十几年 里开始研制 , 如 20 世纪 90 年代早期建立 的英语 -挪威语双语语 料 库、 英语 意大利语双语语料库 , 以及英国曼彻斯特大 学科技学院翻译研究中心的翻译语料库( T ranslat ional English Corpus , T EC) 等( 参看 Kenny 1998) 。 凭借这
第 100 期 2004 年 12 月
外语电化教学 ETF L T
No. 100 Dec行语料库在翻译教学上的用途
王克非
( 北京外国语大学 中国外语教育研究中心 , 北京 100089) 摘 要: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库探讨平行语料库在 翻译教学中的应用价值 。 作者认为 , 双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台 , 其作 用主要体现在 : 1) 对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例 ; 2) 为常用结构提供多种双语对译 样例 , 供讲解和仿习 ; 3) 提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考 。 在翻译教学中利用双语平行 语料库和检索工具 , 其作用是其他教科书和工具书所不能替代的 , 它在翻译教学中有广阔的使用前景和 潜在开发价值 。 关键词 : 双语平行语料库 ; 翻译教学 中图分类号 : H319 . 4 文献标识码 : A 文章编号 : 1001-5795( 2004) 06-0027-0006
· 27 ·
王克非 : 双语平行语料库在翻译教学上的用途 种双语语料库 , 不仅可以比较两种语言的异同 , 而且可 以利用 它开 展广泛 的翻译 教学与 研究 ( 包 括自动 翻 译) , 以及双语词典的研编 , 潜在研究价值巨大 。 国际 上以及我国大陆 、台港地区已有不少大学着手研制双 语平行语料库 ; 北京外国语大学中国外语教育研究中 心在教 育部重 点研究 基地经 费资 助下 , 近年 建成 了 3000 万字词的通用汉英平行语料库( 关于该语料库基 本情况 , 请参看王克非 2004) 。 本文即根据该语料库 , 以例证探讨它在翻译教学上的用途 。 语料库对于翻译教学有何用处 , 或如何将其用之于翻 译教学 。
但有 9 处作另外的处理 。 如 :
( 3) 那次大会总结了我国民主革命二十多年曲折发展的历
王克非 : 双语平行语料库在翻译教学上的用途
史经验 , 制定了正确的纲领和策略 , 克服了党内的错误 思想 … … T he delega tes summed up the historically significant experience gained in the course of the twists and turns of that revolution during the preceding quar ter of a century , formula ted a cor rect programme and correct tactics and straig htened out the w rong ideas inside the Party . ( 4) 但是 , 我们的社会 主义政 策和国 家机器 有力量 去克服 这些东西 。 But with our socialist policies and state apparatus , we shall be able to co pe with them . ( 5) 但是我们有信心 , 我们的党 、我们的国家有能力逐步克 服并最终消除这些消极现象 。 But w e are confident tha t our Party and our country are capable of g radually reducing these negative phenomena and eventually eliminating them . ( 6) 抓住典型 , 处理了 , 效果也大 , 表 明我们 下决心 克服一 切阻力抓法制建设和精神文明建设 。 Dealing with these cases will have the most effect ; it will show our determination to surmount all obstacles in strengthening the legal system and promoting ethical prog ress . ( 7) 第二个目标是克服官僚主义 , 提高工作效率 。 T he second objective of political structural reform is to e liminate bureaucratism and increase efficiency . ( 8) 要相互容忍 , 相互谦让 , 相互帮助 , 相互补充 , 包括相互 克服错误和缺点 。 You should be tolerant and g enerous with each other , help each other , complement each o ther' s thinking and help co rrect each other' s mistakes and sho rtcomings . w retches were lef t to ge t out o f their difficulties as they could . 可是注意到这类事 件并加 以考虑 的人却 很少因而 在 这件事上也跟在别的事上一样 , 普通的穷苦百姓便只 有自行努力去克服困难了 。 ( 12) Greater things than the Docto r had at that time to contend with , would have y ielded before his persevering purpose . 即使当时医生要克服的困难比现在还要大得多 , 在他 那坚持不懈的努力之下困难也是会退让的 。 ( 13) He , o n this par t , had pre tty well foug ht his weakness down . 至于希尔弗 , 他 已经 比较 成功 地 克服 了自 己 一时 的 怯懦 。 又如英语词 find 。 从上 述汉译英语料中 查得 86 个 find , 由 “ 找” 转译来的仅 10 个 , 大部分为其他灵活的处理 : ( 14) 这条路还没有开出来 , 各行各业 , 包括企业 , 都要解决 这个问题 。 We have to find ways to pro vide such opportunities . People in all fields of endeav our , including those in enterprises , should try to solve this problem . ( 15) 我们现在一方面是知识分子太少 , 另一方面有些地方 中青年知识分子很难起作用 。 While there is an overall shortage of intellectuals , in some places y oung and middle - aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role . ( 16) 我没有想到 , 我们党内有些同志也抽象地宣传起人道 主义 、人的价值等等来了 。 I am amazed to find that some of our Party com rades are preaching humanism , the value of the human being and so forth in abstract terms . ( 17) 有些话不一定准 确 , 可能考虑 不周到 , 但 是要把 世界 局势稳定下来 , 总 要想些主意 。 Some of my remarks may not be precise or thoughtful enoug h . But w e must rack our brains to find w ay s to stabilize the wo rld situation . ( 18) 即使资本主义发达 国家之 间相互 比较起 来也各 有优 缺点 。 Even w hen w e compare the developed capitalist countries , w e find that each has both streng ths and weaknesses . ( 19) 南方不发展 , 北方还有什么市场 。 For w here can the Nor th find a market for its products if the South remains underdeveloped ? ( 20) 余秋里同志告诉 我 , 现在军队 的养猪 专业人 员 , 一到 地方就有用处 , 司 机到地方是最受欢迎的 。 Comrade Yu Qiuli has told me that soldiers trained in
2 双语对译检索用于翻译教学
北外通用汉英平行语料库是一个在句子层面上具 有对译关系的 、 双语一一对应的平行语料库 , 检索任何 词语 , 无论是英语的或汉语的词语 , 都会将该词语所在 语句提取出来 , 并同时显现该语句所对应的另一种语 言的语句 , 即双语始终链接 , 在一个界面上显现 。 该语 料库所用语料均经过挑选 , 大多是规范的原文和较好 的译文 。 学生随意打开任何感兴趣的双语文本 , 都可 以同时看到原文和相应的译文 , 对观摩翻译和提高双 语转换能力 , 是很好的练习 。 在北京大学计算语言学 研究所的帮助下研制的 检索软件 ( concordancer1208) 可以进行词语 、 特殊结构 、 搭配关系 、词频等检索 , 包括 英语单词的各种屈折变化形式可一并检索 ( 如输入动 词 be , 可同时将 is , am , w as , are , w ere , being , been 一并检出) 。 这样 , 用之于翻译教学 , 该语料库至少可 以: ( 1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对 译样例 ; ( 2)对常用结构的提供多种双语对译样例 , 供讲 授者讲解 , 学习者仿习 ; ( 3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照 参考 。 下面我们分别以例证加以说明 。 2. 1 词语的对译检索 英语和汉语绝大部分词语都不是一一对应的 , 往 往有多个义项和相应的译语 , 这在翻译中随时都能感 受到 。 学生在翻译学习或翻译练习中宜加强这方面的 意识 。 双语平行语料库能在检索时提供较多的例句 , 有助于学生丰富对译词语 , 感受对译语境 。 例如随机抽取“ 克服” 这个词进行检索 。 在汉译英 非文学语料( 85 万字词) 中 , 我们检索到 24 处使用“ 克 服” , 英 译时 15 处 使用 overcome ( 含其 屈折 形式 , 下 同) ,如 :
如今各种网络资源和语料库资源都非常丰富 , 为 语言教学包括翻译教学提供了方便 。 相对而言 , 双语 平行语料库则是翻译专业学生更有用的参考工具或工 作平台 。 Bernardini( 1997) 就曾建议翻译教学应 该辅 之以平行语料库检索 , 以便翻译专业学生形成一种翻 译的“ 意识” 、 “反射” 和 “ 应变 ” , 这些技能“ 使专业译员 有别于那些不熟练的业余爱好者” 。 Z anet tin( 1998) 也 举例证明双语平行语料库相当于一个“ 译员培训研习 班” , 有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进 行翻译的能力 。 研究表明( 参看 F riedbichler & F riedbichler 1997) , 将外语译成母语时 , 参照双语平行语料 库核对有关翻译问题 , 能够帮助翻译学员或译者提高 表达能力 , 减少译文的错误 。 将母语译成外语时 , 对语 料库工具的需要更是成倍增加 。 利用平行语料库 ( 配 以合适的检索工具) 便于查找特定表达方式的译法 , 使 术语和短语的翻译更加准确 、地道 , 而且常常可以提供 多个翻译选择或翻译参考 , 比双语词典的例证更为丰 富 , 更为真实 。 另一方面 , 双语平行语料库也是开发机 器翻译系统 、 改进翻译软件的主要资源 , 如基于例句的 机器翻译( EBM T) 和基于统计的机器翻译 , 都是以平 行语料库为基础的 。 这些对今后的翻译教学都会有很 大的帮助 。 目前国际上关于利用双语平行语料库提高翻译教 学的研究还不多见 , 除了上述引用的文献之外 , 主要有 Z anet tin , F . , S. Bernardini and D . Stew art . ( 2003) 所 编《翻译教育中的语料库》 论文集 , 其中不少论文有一 定参考价值 , 如 Pearson( 2003) 的 “ 平行文本用于译员 培训” , 以及“ 训练译员利用类比语料库和平行语料库 提取术语和信息” 、 “ 学生译文文档和学生翻译跟踪系 统的设计 、开发与应用” 、 “ 语料库与专业语言的翻译” 等 。 国内因双语平行语料库的研制起步较晚 , 应用于 翻译教学研究的论述就更少 。 本文主要讨论双语平行 · 28 ·