目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology focuses more on target text than on source text, which is very important in the Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies, the author summarizes the translation principles of three English trademark translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more detailed.

References

[1] Bussmann , Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:29.

[2] Kapferer, Jean-Noel. Strategic Brand Management [M]. Great Britain, Kogan, 1997.

[3] Keillor , Bruce Davis. Marketing in the 21st Century [M]. Westport: Greenwood Publishing Group, 2007: 94.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-46.

[5] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6] Nord , Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:9-27, 60-62,125-126.

[7] Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation [J]. Journal of Linguistics, 1989:163.

[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[9] Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984:101.

[10] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988: 46.

[11] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[12] Vermeer, Hans J. ―What does it mean to translate?‖ [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987a: 28-29.

[13] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [J]. In Chesterman, Anderw (ed.). Readings in Translation. Helsinki, 1989b:173f.

[14] 白淑霞. 从顺应性理论看商标的翻译[J]. 郑州航空工业学院学报(社会科学版),2005(1):91.

相关文档
最新文档