科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。
陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。
因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递
被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。
胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。
主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。
述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。
一般来说, 主位往往承
调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。
1. 维持信息的客观性和简洁性。
由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为研究对象, 科技文献所论述的属客观存在的事实。
被动句有利于客观、公正地阐述这些事实存在, 突出事实本身, 因此科技英语大量使用被动句, 减少主观成分的影响。
被动句的这一功能的数据证实了这一点。
例如:
Norman, a chief advocate of the notion that computers and appliances ought to be programmed with something as kin to emotions, might normally have smiled at the statement. ( Jan. , P41)
在此句中, 作者采用被动句的目的很明显。
作者要陈述的和读者关注的都只是后面这一部分with something as kin to emotions, 即计算机和家用电器必须具有某种类似于人类感情的东西。
至于这个动作应该由谁执行不易明确。
若作者一定要说明是谁, 反而显得太武断和主观而不易为读者所接受。
Members of this group were thought to have died out in Africa one and a half million years ago, never having left their mother continent. (Feb. , P46)
这一群体的成员已于150万年前在非洲灭绝, 且从未离开过非洲大陆
只是一种流传的说法, 作者没有经过具体考察研究, 不可能妄下结论其是否正确, 而只是想说明当前的发现的奇异之处。
文章采用被动句, 并没有断定是谁作此结论,使表达十分客观。
科技文章在信息传递过程中必须做到快速和准确。
由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提及的、显而易见的、无关紧要或是模糊的时候, 就可以省略。
在达到客观性的目的同时又使传递的信息简洁化, 有利于信息的传递。
例如:
Numerous studies have shown that when people are unexpectedly interrupted, they not only work less efficiently but also make more mistakes.(Jan. , P41)
这里至于是被什么人或者是什么事物打断无法确定, 但这一信息又是无关紧要的, 重要的是此时不仅工作效率会降低, 失误也会增多。
主动句往往需要施事性主语, 而使用被动句就可以省去作者寻找或确定施事性主语的麻烦。
We realize, however, that these studies were conducted in Latin America’s coastal cities, where the people have mixed European, African and Amerindian ancestries. ( Feb. ,
P28 )
该句中these studies指的上文作者和他的同事在拉丁美洲对菌株的研究。
这里的动作的发出者很明显是作者及其同事, 这是已知信息也是非必要信息, 采用被动句省略了这些冗繁的信息, 使句子简洁化。
Electricity for powering a fuel-cell car is produced when electrons are stripped from hydrogen atoms at catalysis sites on the membrane surface.(March, P52) 。
该句中, 作者向读者说明燃料电池车是怎样产生驱动电力的。
作者介绍了电力产生的条件,即动氢原子在催化剂的作用下产生电子时。
应该说这是电力产生的一个最必要的条件, 至于当这个条件具备后, 又是通过哪些变化使电力产生出来并不是作者的重点, 因此也没必要再花笔墨来描述, 节省了读者阅读和理解无关信息的时间。
2. 话题确立功能。
话题导入是指运用一定的句法手段为语篇提供一个话题, 即作者将要叙述的出发点、对象或范围。
当要叙述、谈论或说明的人或事物是受事者时, 使用被动句就可以将其置于句首而成为话题。
科技英语作为一种说明性的文体, 必定会需要对不同的名词或现象作详细的论述和说明, 即不同的话题会经常出现,
被动句在确立这些话题时起到了很好的作用。
如:
All previous fuel-cell vehicle demonstration programs had been situated in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up.(March, P55)
就单独这一被动句而言, 与它对应的主动句为People had situated all previous fuel-cell vehicle demonstration programs in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up. 两句表达的意思相同, 但就信息结构而言, 两者是不同的。
前者的主位是All previous fuel-cell demonstration programs, 后者的主位是people。
作者使用的是被动句, 将All previous fuel-cell demonstration programs 主位化, 使之成为信息的出发点, 从而确立一个话题。
因此下文就可以围绕这个话题展开:
在以往的设计中, 当温度低于零摄氏度时, 液态水就会变成冰晶, 导致膜被刺破或水管胀裂。
Following the initial infection, enough memory T and B cells are left behind so that the body can deal more efficiently with the invader should it return. ( Jan. , P30) 在本句中, 作者说明了肌体是如何具有免疫力的, 是因为在最初的感染之后, 会留下足够的有记忆的T 细胞和 B 细胞。
作者使用被动句使这两种细胞作为要说明的话题。
在下文, 进一步展开说明: This army of memory cells can act
so quickly that inflammation might not occur at all. 紧接着作者继续介绍了先天和适应性免疫系统是如何起作用的, 由此读者对这些细胞所起到的作用有一个全面的理解。
Liquid - hydrogen systems, which store the fuel at temperatures below - 253 degrees C, have been tested successfully but suffer from significant drawbacks: about one third of the energy available from the fuel is needed to keep the temperature low enough to preserve the element in a liquid state. ( March, P54)
在此句中, 作者用一个定语从句来说明液氢储存系统, 但这远远不够, 因为作者是想说明该系统所存在的缺陷。
因此被动句的采用使这个系统成为阐述的对象, 而把它存在的问题不断地进行说明: 燃料携带的约1/ 3 的能量需要被用来保持氢气处于液态。
在下文中, 另一个缺陷是: and despite bulky insulation, evaporation through seals robs these systems every day of about 5 percent of the total stored hydrogen.
3. 信息强调功能
科技文章中包含的信息量往往很丰富。
为了使读者在阅读这类文章时能够把握最重要的信息, 作者有必要对某些信息有所侧重。
根据Leech等的句末中心和句末重心原则, 句
末通常是句子的信息焦点之所在。
因此运用被动句可以将重要的信息置于句末或句子的后端, 使之成为信息焦点而得到强调。
例如:
The Doppler redshift and the cosmological redshift are governed by two distinct formulas.(March, P30)
The Doppler redshift和the cosmological redshift均为上文提到, 属已知信息, 它们遵循两个截然不同的公式。
作者使用被动句把要说明的two distinct formulas置于句末成为信息焦点而得到强调, 读者也自然而然知道作者下文要对此信息作进一步说明: The first comes from special relativity, which does not take into account the expansion of space, and the second comes from general relativity, which does. , 这样信息焦点两个公式截然不同之处便得到了很好的阐述。
The inflammatory assault, we now know, is initiated by Toll-like receptors (TLRs): an ancient family of proteins that innate immunity in organisms from horseshoe crabs to humans. ( Jan, P24 )
作者没有用主动句, 很明显是因为要说明的是Toll-like receptors, 它才是信息焦点。
因此作者使用被动句, 把受事者the inflammatory assault提前, 而用by引出施动Toll-like receptors于句末, 起到强调作用, 它的同位语对这个信息焦点作了更具体的说明。
4. 信息对比功能。
同样, 信息对比也是为了使某些信息得到突出, 能给读者留下深刻印象, 从而有助于对文章的理解。
信息对比功能是指连续使用两个或两个以上的被动句, 把要对比的信息置于句末形成句末焦点, 这样位于句末的信息焦点就形成了对比, 从而更加突出。
如:
Of the $110, perhaps $40 could be financed domestically, so that $70 per capita would be required in the form of international aid. (Sep., P42)
句中, 作者把be financed domestically和be required in the form of international aid两个新信息置于句末成为信息焦点, 形成对比。
通过如此对比可以看出国际社会的支持和国内资金的比例,从而强调国际援助的举足轻重作用。
The nonsense chapters, called introns, must be excised and the meaningful chapters connected together for the RNA to tell a coherent story. (April,P44)
该句说明了初级的RNA 转录本如何成为信使RNA 的。
受事者nonsense chapters和meaningful chapters已经是两个完全不同的章节, 而一个必须被切掉, 而另一个则被连接起来。
两者都采用被动句, 使这两个章节所发生的变化形成了鲜明的对比, 读者就会对信使RNA 的形成过程有很清楚的了解。
5. 信息连贯功能。
关于信息传递过程中的连贯性, 不仅仅在科技英语中, 在其他的文体中同样如此。
因为只有连贯, 信息才可能一步步地向前推进。
若不能做到如此, 势必给读者造成思维上的混乱从而影响对文章的理解。
被动句, 作为一种信息重组的语用手段, 可以用来调节已知信息和新信息的分置顺序、语义连贯, 从而确保语篇的信息畅通。
章振邦( 1999) 指出, 被动句的使用往往受上下文的支配, 有时则是为了上下句紧密衔接而采用被动结构。
如:
Whereas normal mice die of sepsis within an hour of being injected with LPS, these mutant mice survive and behave as if they have not been exposed to the molecule at all; that is, the mutation in the TLR4 gene renders these mice insensitive to LPS. (Jan., P28)
此句前半部谈到这些突变小鼠不像正常小鼠在注射脂多糖一小时内死亡, 而是能生存下来。
如果把接下来的被动句改为主动句, 即people/we have not exposed them to the molecule at all, 很明显, 主动句中增加了一个新的话题people/we, 与原句主语these mutant mice毫无连贯性可言, 而与下句的主语mutation也没有任何联系。
而用被动句时主语they与前面的话题these mutant mice相一致, 因此显得协调、连贯。
张振邦( 1999) 同时提到, 在一个句子中有时为了避免中途变更主语而不得不采用被动结构。
被动句的这种功能在句中也得到体现:
As early as 1875, German anatomists found spiral bacteria colonizing the mucus layer of the human stomach, but because the organisms could not be grown in a pure culture, the results were ignored and then forgotten. (Feb. , P24)
该句含有两个被动句。
第一个被动句的主语为the organisms, 指的是上句中的寄居在人体胃黏膜层的螺旋状细菌, 而第二个被动句的主语为the result很明显是指无法培养出纯系菌株。
由此可见, 两个被动句的使用均是为了与前文照应, 也就是与前文的信息保持一定的连贯性。
由此可见, 被动句的使用作为科技英语一大特征, 在信息传递中的作用并非相互排斥、孤立地起作用。
它作为信息重组的语用手段, 往往具备多种信息功能。
被动句的这些信息功能往往是相互作用, 在不同的语境下发挥其作用, 以达到科技英语快速、准确传递信息的目的。
英语被动语态语用分析
语用学(pragmatics)研究的是符号与符号的解释者之间的关系。
它回答的中心问题是语言怎样被人们使用来进行交
际。
语用研究涉及到符号使用者这一因素。
就英语被动语态而言, 其语用分析可从以下几个方面进行。
话题的确立要求使用被动语态
话题(topic)是句子中指明某人、某事物或某概念的那个部分, 是句子陈述的对象和出发点。
这里所说的话题是句子层面的话题, 称为句子话题。
被动语态的使用对语篇结构及话题的发展具有一定的影响, 它可以使话题更集中、更明确, 更能预示话题的发展方向。
The fabulous Audi 100(1983 version) was introduced into China in the late 1980s.
如果把该句转换成主动句, 如“They introduced the fabulous Audi 100(1983 version)into China in the late 1980s .”, 它也仍然是一个命题。
但是句子话题已由“the fabulous Audi 100 (1983 version)”变成了“they”。
在被动句中, 句子话题为“The fabulous Audi 100 (1983 version)”, 它非常明确, 可以预示其发展方向集中在“ the fabulous Audi 100(1983 version)” 上, 像
“It was first assembled in Shanghai Volkswagen company, and then was shifted to the First Automobile Works(FAW)in Changchun. It was intended as an executive car for high ranking government officials and business executives to reduce the import of luxurious foreign cars.” 。
在
转换的主动句中, 句子话题变成了“they”, 这样它的发展方向就有可能集中在“ they” 上, 像
“They introduced it into other Asian countries much later .”或“And thus they developed a much larger market in Asia .” 等。
它也有可能通过话题的转换将话题中心置于“ the fabulous Audi 100(1983 version)”上。
Man may be called the animal with language----the“symbol-making animal.”
本句的话题为“man”, 它的发展方向肯定集中在“man”上, 像“He may also be called the animal with tools .” , 或“By a little reflection we can see that only by means of language can man create and carry with him the body of concepts, attitudes, and skills that constitute civilization .” 。
如果将它转换成主动句“We may call man the animal with language .”, 那么其句子话题便是“we” , 它的发展便完全可能围绕“we”进行, 像“We may call the animal man' s friend .” , 也可能通过话题的转换将话题中心置于“man”上。
通过以上两个例子很容易看出, 由被动语态确立起来的话题要比由主动语态确立的话题更集中、更明确, 更能预示其发展方向。
语篇的连贯要求使用被动语态
连贯是指语篇中句子之间的语义联系。
它是一种语言的系统, 是语篇的一个基本特征, 不仅与主题有关, 而且与信息的组织有关, 构成语义系统的语篇成分的一部分。
Halliday 指出, 话语不是杂乱无章地从一个话题跳到另一个话题, 而总是以一定的话题连贯性和话题展开的可能性按规律合理地发展的。
因此, 有时在要保证话题顺利、自然地展开的情况下, 便必须使用被动语态。
Perhaps Naked Came the Stranger was the greatest library hoax of the century. Newsday staff members wrote its chapters, each writing independently and not knowing of the other's work. It was intended as an incoherent phonographic novel, to be published under the name Penelope Ashe.
第二句话中短语Newsday staff members 与第一句毫无联系, 违反了信息结构(Holliday 认为旧信息先于新信息, 新信息的最高点即信息中心往往是信息单位的最后一个信息;但为了强调某个成分或为了其他目的, 可以把信息作为讲话的起点)。
如果我们参照第一句中的旧信息, 将第二句改为被动语态使得its chapter 成为说话的起点, 不仅遵守了信息结构, 而且使用了平行结构模式, 收到了语篇连贯的效
果。
修改稿为:Perhaps Naked Came the Stranger was the greatest library hoax of the century. Its chapters were written by Newsday staff members, each writing independently and not knowing of the other's work. It was intended as an incoherent pornographic novel , to be published under the name Penelope Ashe .
礼貌原则要求使用被动语态
礼貌是人类文明的标志, 是人类社会活动的一条重要准绳。
作为一种社会活动, 语言活动也同样受到这条准绳的约束。
为此, Grice 提出了会话礼貌原则。
礼貌原则维护着交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系。
只有在这个大前提下, 人们才可能进行交际。
Leech 通过研究提出了具体的礼貌准则: 策略准则、宽宏准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。
被动语态的使用有时也是为了遵循礼貌原则。
例如: There are other techniques that might help you with your studying. Only a few have been mentioned here.
第二句用被动语态隐去作者(或说话人)自己, 以尽力缩小对自身的赞扬, 符合谦虚准则。
It is generally considered not advisable to act that way.
本句使用被动语态让听者不至于感到说话人有一种盛
气凌人的感觉, 达到了使他人受损最小的策略准则效果。
句子结构的平衡要求使用被动语态
英语句子大多是以“S +V +O”结构出现, 往往是主语部分(S)较短, 谓语部分(V +O)较长。
有时为了避免头重脚轻的句子结构(即动作执行者带有较长的修饰语)而采用被动语态。
All this is done by the rays called INFRARED, which have a wave length longer than that of visible light .动作发出者the rays 带有一个多达14 个单词的修饰语, 如用主动语态句子结构则显得极不平衡, 不利于读者的理解。
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by man. Some were caused by lightning in a storm; others, perhaps, by hot material which came out of a volcano.
表达的客观性要求使用被动语态
表达分为主观性和客观性两大类。
有时主观性的表达是符合语境也容易被接受, 但在有些特定的语境下, 特别是科技文体中, 客观性的表达非常重要, 因为科技英语描述的主体往往是客观的事物、现象或过程, 而客体往往是从事某项工作的人或装置, 这时使用被动语态不仅比较客观, 而且还
可以使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程, 即主体上。
Concrete is produced by mixing together cement, water, and mineral aggregates. This mixture is placed into a suitable mould, compacted, and allowed to harden. It is somewhat similar to building stone but has the advantage that it can be easily moulded into any suitable shape, and also that it can be conveniently reinforced with steel rods to improve its structural properties.
本段文章大量使用被动语态(is produced; is placed, compacted, allowed; be moulded; be reinforced), 客观地表达了混凝土的制造及优点, 丝毫没有加入主观性的因素, 可信度高。
同时, 读者的注意力一直都被吸引在concrete 上, 收到了很好的表达效果。
以言行事的目的要求使用被动语态
英国哲学家Austin 在他的“施为句”理论中将言语行为中的“言有所述”和“言有所为”区分开来。
他认为“有所述之言”与“有所为之言”是不同的, 后者的实际内容是以言行事。
为此,他把表达“有所为之言” 的句子称为“施为句”(performatives)。
根据他的这一“言语行为”理论, 在书面的通知、告示中, 被动语态的使用便产生了被动施为句
(passive performatives), 而被动施为句实际上是被动形式的显性施为句, 阅读者就是该施为句的行为实施对象, 而行为也随即为阅读者付诸实施。
(A)Passengers are requested to cross the railway line by the footbridge only.
(B)Pedestrians are warned to keep off the grass.
以上两句话所实施的行为与“I (We)request you (passengers)to cross the line by the footbridge only .” 和“I (We)warn you (pedest rians)to keep off the grass .”所分别实施的行为是相同的, 都是“请求”和“警告” , 而实际的使用中, 被动形式却要普通得多。
被动语态的汉译技巧
英语中的被动语态多见, 而汉语中被动语态比较少用。
因而, 在汉译英被动语态时不可一味地直译, 应根据汉语表达方式, 加以灵活多变的处理。
译为汉语的被动句
为了强调动作, 或不知道动作发出者, 或在特定的上下文里, 为了使前后分句的主语保持一致, 为了使重点突出, 语义连贯, 语气流畅, 可将英语的被动句译为汉语被动句。
在表达上除了采用“被” 字外, 还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为…所”等词。
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
我为这些话所深深感动, 后来我就把它们写在圣诞卡上了。
Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system.
人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体加以调节。
译为汉语主动句
由于汉语习惯上多用主动句, 因而许多被动句都可以译为汉语的主动句。
翻译时既可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子, 又可以改变原文的谓语动词将其译为汉语的完全主动句, 还可以直接将原文的被动语态按主动语态译为汉语的完全主动句。
例如:
The objects have been identified as satellites .
该物体已查明是卫星。
(此句中的“查明”系主动形式表示被动意义)
The surface would have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting .
地表当然必须得到保护, 不允许过分频繁地、过分集中地, 或过分随便地参观访问。
(此句将原文的protect 换为汉语动词“得到” 而将它译为名词“保护”)
当被动语态的主语带有补语时, 可采用增译法, 增添“人们、我们、有人”等作为译文的主语。
例如:
On the TV screen the skylab could be seen orbiting round the earth in outer space.
在电视屏幕上, 人们可以看到那个空间实验室在外层空间轨道上绕地球运行。
The mitochondria have been called the powerhouses of the cell.
有人曾把线粒体叫做细胞的“动力站” 。
译为汉语判断句
那些着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句与系表结构十分相近, 因而可译为汉语的判断句, 由“是… …的” 结构加以表达。
例如:
The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.
体积不是以平方毫米计量的。
它是以立方毫米计量的。
“How much pain ,”he remarked ,“has been caused by evils which have never happened!”
他评论说:“有多少痛苦是由一些从未发生过的灾难引起的啊!”
译为汉语无主句
汉语的无主句是一种独特的句型。
英语中的许多不需要或无法说出动作发出者的被动句往往可以译为汉语的无主句, 而把原句中的主语译为汉语句子中的宾语。
例如: The cost can not be met unless the region has ample food resources.
除非该地区具有丰富的食物资源, 否则无法满足这种消耗。
Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。
采用惯译法
对于“ It +be +及物动词过去分词+从句”中的被动语态常采用惯译法, 将其译为汉语“据”字结构、无主句或增添泛指主语。
例如:
It is known that left ventricular end-diastolic pressure and volume are reduced after treatment with nitroglycerin.
据悉左心室舒张终期压与血容量, 在患者经硝酸甘油治疗后都会降低。
It was found that the new type of operating suit not only reduced dispersal of bacteria considerably but also washed better than the conventional one.
已发现新型手术服不但使细菌的播散大为减少, 而且比常规的手术服耐洗。
It is believed that fever and the conditions that accompany it are protective reactions to overcome the effect of toxins on the body.
人们相信, 发烧及其伴随的症状是人体克服毒素效应的保护性反应。
英语和汉语都有被动语态, 但两种语言对被动语态的运用却不尽相同。
英语中的被动语态使用得十分广泛, 在科技英语文体中, 被动语态更为常见。
在语用上, 它是由话题确立、语篇连贯、礼貌原则、句子结构、客观表达等方面的因素所致。
相对于英语来说, 汉语中的被动语态用得较少。
因此, 英译汉时, 必须注意被动语态的译法, 不要过分拘泥于原文的被动结构, 而要根据汉语的表达习惯进行灵活多样的处理。
否则, 译文便会显得别扭, 从而影响顺畅地表达原意。