科技英语词汇的特点及汉译要点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
succes8:名词_÷形容出译名,如:pro伊蚰atic
=progmm+叫tomatic(能自动编制程序的),air- veyor=air+conveyor(空气传送机),WTO=
g∞pipe
line,t11e moVement of
large volumes of ga∞s over旷eat
可构成蚰ti—smog(防烟雾),anti—body(抗体),
姐ti—dazzle rnj啪r(防眩镜),粕ti—oxjdaIlt(抗氧
化)等;前缀micr;0一(微观、微)加在词根前可构
成mic眦conolllics(微观经济学),Inicmwave(微 波)等;前缀眦cm一(大、宏观)加在词根前可构 成m战r∞conomics(宏观经济学),mcms咖ctu陀
3.The
ch跚lber(袖珍电离室),tllunde玛to册(雷暴),
t00tllpick(牙签),们id min(酸雨),cold
fusion
miden
a
voyage
of tlle newly—built
ste锄ship
was
succe鹤.
(冷核聚变);混成词和缩略词可采用还原法析出
译文:那艘新造轮船的首航是成功的。(a
合成法,即将两个或两个以上的旧词组合成 一个新词,如:spLashdown(溅落),fhu—out(放射 性尘埃),salt—f0肿er(卤素),moonwalk(月面行 走),pul眈一∞aler(脉冲定标器)。在英语发展过 程中。用合成法构成的复合词为科技英语提供了 大量的新词汇。复合词的使用是现代英语中一 种比较简练的表现手段,采用复合词来表达可以
(宏观结构),等等。后缀一10舒(表示某种学科)
・34・
万方数据
重要环节。 (一)根据专业领域确定词义 密切注意一个词在某一特定的专业领域中 的专门词义,应专词专用,避免张冠李戴。在科
ribonucleic
acid=de(脱)+oxy(氧)+rib(o一核
糖)+nucleic(核)+acid(酸):脱氧核糖核酸; photosyntllesis=Photo(光)+s)mthesi3(合成):
by
stimulated砌鹞ion
of
mdiation(激光),∞n盯=
sound matic
naVigati帆粕d r蚰ging(声纳),ADP=肌睁
da协proce8siIlg(自动数据处理),IC=inte_ circuit(集成电路),DC=血℃ct cuHent(直
gmted
i8廿y是由mech蚰ical与cheIIli3try混成的,词义是
2009年第1期 总第34期
海南广播电视大学学报
J0唧al 0f Hain如Radio&TV
UIIi哪ity
2009 No.1
G蜘eral serial No.34
科技英语词汇的特点及汉译要点
黄正玲
(福建化工学校英语教研室,福建厦门361022)
擒要:科技英语词汇有三个主要特点:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组 成新词,汉译时须讲究方法和技巧。 关键词:科技英语;词汇特点;翻译技巧
等。随着科技和英语的发展,又不断产生新的构
科技英语词汇除了具有常用词汇的专业化
和同一词语词义的多专业化、一词多义化的特
点,还能通过英语构词法,构成极丰富的科技词 汇,了解其构词法对于准确理解科技英语词汇词 义、正确翻译科技英语有很大的帮助。
1.合成法
词成份,并被广泛利用作为科技词语的构词手
段,如bio一(生命、生物),t}le皿。一(热),aem一
1.11le响n8fer
tIIe computer
of
inf0皿撕∞hm∞e
paIt of
c咖p蚰y
operate8
omy domestically.
to锄。山er depends佃山e
electrical
译文:这家公司只经营国产产品。
从以上例子我们可以看出,“opemte”一词在 不同的专业领域中有着不同的词义。 (二)通过构词法解析词语
避免句子冗长拖沓。 2.混成法
(空气),c盯bo一(碳),hydIU一(水、氢),一ite(矿 物),一耻血a(热、狂)等等。这些词缀都是一些 科技词汇的词头或词尾。不难看出,英语词缀的
构词能力很强,并具有极大的灵活性,同时又具
有极强、极广泛的搭配表意能力。英语科技翻译
者需要熟悉并掌握足够的词缀和词根.才能识别
di妇nces
would be
wodd+眦de+o唱ani现tion(世界贸易组织),ra—
dar=radio+detecting+and+ranging(无线 电定位和测距),FM=frequency+modulation (调频),SARS=severe+acute+respirator),+
肌economic
尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出。因 此,在翻译时,要以词类转换的手法将英语中以
to
译文:蓄电池可以用来发动汽车。 (3)The
instnlction. computer
can叩emte ordy acco柑ing
名词形式体现的动词概念转换成汉语的动词、形 容词、副词等。如:
译文:电脑只能按指令运行。 (4)This
成误解。以“operate”为例,试看下面的例句:
(1)7Ihe
mediately. doctor decided t0 operate
on
him im—
译文:医生决定马上给他动手术。 (2)Storq吕e
mobile8. cells
c觚be
used
to
operate
au睁
动词,而且英语的名词也比汉语的名词用得多,
不断出现的科技英语派生词,为翻译工作打好基
础。 4.缩略法 缩略法。即提取一词语组合中主要的词(多
混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适 当的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式, 加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形 义,如:锄og=锄oke+矗)g(烟雾),medica陀=
为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。科 技英语中广泛使用缩略词是因为它们简略、方 便。缩略构词法也是现代科技英语词汇构成的
impossibilit)r.
译文:如果没有煤气管道,要远距离输送大 量煤气从经济上看起来是不可行的。(impossibil-
础dical+c眦(医疗保健),gravisphe咒=grav畸
+sphere(引力作用范围)。混成词在科技英语
中的应用很普遍,因为混成词比较简略而不难借 助联想理解词义,如:biorhythm是由biological与 rIIyt}Im混成的,词义是“生理节奏”;mechnochem—
又一个突出特点,例如:k雠r=light姗plification
(一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数 量的科技术语借自基础英语的常用词汇,这些普 通的常用词汇,用到某一专业科技领域中却成了
收稿日期:2∞8一10—22 作者简介:黄正玲(19r72一),女,汉族,福建人。福建化工学校英语教研室讲师。主要研究方向:科技英语词汇翻译。
・33・
科技英语专业词汇日新月异,但一般说来,
词义都是有“法”可循的。通晓英语构词法,可以
mdio唧res.
使我们在面对浩如烟海的科技词汇时心中有数, 也就是懂得如何去解析词语。大部分的合成词
采取直译。如.back coupdjng(反向偶合),pocket 词)
译文:电视通过无线电波发射和接收活动物 体的图像。(traIlsIIlissi∞和reception:名词_动
光合作用。
(三)词类转换法 词类转换,即把原文中属于某种词类的词在
技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,不容丝
毫的主观随意性,否则虽然是个别词语,译法不 当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造
译文中转换成另一种词类。词类转换是翻译中 很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流 畅。汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的 现象。而英语则不然,一句话往往只用一个谓语
中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009—9r743(2009)0l一∞33一04
引
育
专业技术用语,具有严格的科学涵义【2J。例如:
m伽∞,p∞k孵,在基础英语里分别是“老鼠”和
“包裹”的意思,但被计算机科学借用,涵义专业 化,译为“鼠标”,“软件包”;又如:pupd,在日常用
随着世界科技发展的日新月异和我国对外 科技交流的日益频繁,科技英语翻译的重要性越 来越清楚地显示出来。人们在阅读和翻译科技 文献时,经常会碰到大量的科技词汇。从事科技 文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的 翻译。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点, 因此,了解科技英语词汇的特点,是学习科技英 语、进行科技英语翻译等具体实践至关重要的一 个环节。本文就科技英语词汇的特点及汉译要 点阐述了自己的观点。
伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词语 词义的多专业化。同一个英语常用词汇可被多 个专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一
科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方 面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为 一种特殊的文体,在用词方面有其自身独有的特 点,大量使用科技词汇是科技英语在用词上最明
显的特点…(肪)。
’要手段。例如前缀aJlti一(反、抗、防)加在词根前
科技英语文章属于严肃的书面语体,文字严 谨,语句简练,有许多自身的特点,其中包括大量 使用专业词汇或术语。将科技文献从英文准确 地译成汉文,译者不仅应具有扎实的中英文基 础,知晓相关学科的专业知识,而且还必须掌握 常见的翻译方法和技巧。由于英汉语言在词汇 方面存在较大差异,因此,准确翻译科技词汇就 成了汉译的基本问题,也是保证译文质量的一个
一科技英语词汇的特点
语中为“小学生”,在解剖学中译为“瞳孔”;c删-
盯一词在英语中也是一个常用词,但在生物学和 医学中分别译为。携带者”与。带菌者”。译者应 该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量 的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意 思,才能做到翻译时地道准确不出差错。
(二)同一词语词义的多专业化
专业中同一个词又有不同的词义。例如,“tms.
mission”在无线电工程学中的词义是“发射”、“播 送”;在机械学中的词义是“转动”、“变速”;在物 理学中的词义是“透射”;在医学中的涵义是“遗 传”,等等。“power”更是一词多义的典型代表。 仅在机械动力学一个专业中它的词义就有“力”、 “电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等。科技 英语中同一词语词义的多专业化及一词多义化 倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋
万方数据
势始终是专词专用。这也是科技英语在使用科
技词汇方面一个显著特点。 (三)科技英语词汇的构词特点
是近几年来十分活跃的词缀,加在词根后可构成
futumlog),(未来学),ecology(生态学),明thropol-
og)r(人类学)等;后缀一聃is(或osis)(表示疾 病)放在词尾可构成de咖atosi¥(皮肤病),filaria- sis(丝虫病),lidli酷is(结石病),nephmsis(肾 病),psychosis(精神病),tuberculosi8(结核病)
=circu止mnce(圆周),PvC=叫yvillyl chloride
(聚氯乙稀),FGfuP=砧re
(玻璃钢)。英语缩略词在科技文献中用得很多, 原因是缩略词用来很简便,可以将很长的短语型 术语截其主要,取其词首字母,拼缀成词。 =英语科技词汇的汉译要点
量的新词,因此词缀法就成为科技英语构词的重
“机械化学”。 3.词缀法 由词根+派生词缀(前缀和后缀)构成。词 根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀 可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。 把前缀和后缀分别加在词根的前后,可以构成大
流电),AC=altemating
current(交流电),cillc啪 gl哪rei山rced pl剃c
饥lrrent beiIlg coIIducted
over赢s.(t珀msfer:名词
_动词) 译文:信息从计算机的一个部分传送到另一 个部分,靠的是电线中传导的电流。 2.Televisi伽is tlle响n锄i鲳i∞鲫d recep6仰
of images of moviIlg objects by
=progmm+叫tomatic(能自动编制程序的),air- veyor=air+conveyor(空气传送机),WTO=
g∞pipe
line,t11e moVement of
large volumes of ga∞s over旷eat
可构成蚰ti—smog(防烟雾),anti—body(抗体),
姐ti—dazzle rnj啪r(防眩镜),粕ti—oxjdaIlt(抗氧
化)等;前缀micr;0一(微观、微)加在词根前可构
成mic眦conolllics(微观经济学),Inicmwave(微 波)等;前缀眦cm一(大、宏观)加在词根前可构 成m战r∞conomics(宏观经济学),mcms咖ctu陀
3.The
ch跚lber(袖珍电离室),tllunde玛to册(雷暴),
t00tllpick(牙签),们id min(酸雨),cold
fusion
miden
a
voyage
of tlle newly—built
ste锄ship
was
succe鹤.
(冷核聚变);混成词和缩略词可采用还原法析出
译文:那艘新造轮船的首航是成功的。(a
合成法,即将两个或两个以上的旧词组合成 一个新词,如:spLashdown(溅落),fhu—out(放射 性尘埃),salt—f0肿er(卤素),moonwalk(月面行 走),pul眈一∞aler(脉冲定标器)。在英语发展过 程中。用合成法构成的复合词为科技英语提供了 大量的新词汇。复合词的使用是现代英语中一 种比较简练的表现手段,采用复合词来表达可以
(宏观结构),等等。后缀一10舒(表示某种学科)
・34・
万方数据
重要环节。 (一)根据专业领域确定词义 密切注意一个词在某一特定的专业领域中 的专门词义,应专词专用,避免张冠李戴。在科
ribonucleic
acid=de(脱)+oxy(氧)+rib(o一核
糖)+nucleic(核)+acid(酸):脱氧核糖核酸; photosyntllesis=Photo(光)+s)mthesi3(合成):
by
stimulated砌鹞ion
of
mdiation(激光),∞n盯=
sound matic
naVigati帆粕d r蚰ging(声纳),ADP=肌睁
da协proce8siIlg(自动数据处理),IC=inte_ circuit(集成电路),DC=血℃ct cuHent(直
gmted
i8廿y是由mech蚰ical与cheIIli3try混成的,词义是
2009年第1期 总第34期
海南广播电视大学学报
J0唧al 0f Hain如Radio&TV
UIIi哪ity
2009 No.1
G蜘eral serial No.34
科技英语词汇的特点及汉译要点
黄正玲
(福建化工学校英语教研室,福建厦门361022)
擒要:科技英语词汇有三个主要特点:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组 成新词,汉译时须讲究方法和技巧。 关键词:科技英语;词汇特点;翻译技巧
等。随着科技和英语的发展,又不断产生新的构
科技英语词汇除了具有常用词汇的专业化
和同一词语词义的多专业化、一词多义化的特
点,还能通过英语构词法,构成极丰富的科技词 汇,了解其构词法对于准确理解科技英语词汇词 义、正确翻译科技英语有很大的帮助。
1.合成法
词成份,并被广泛利用作为科技词语的构词手
段,如bio一(生命、生物),t}le皿。一(热),aem一
1.11le响n8fer
tIIe computer
of
inf0皿撕∞hm∞e
paIt of
c咖p蚰y
operate8
omy domestically.
to锄。山er depends佃山e
electrical
译文:这家公司只经营国产产品。
从以上例子我们可以看出,“opemte”一词在 不同的专业领域中有着不同的词义。 (二)通过构词法解析词语
避免句子冗长拖沓。 2.混成法
(空气),c盯bo一(碳),hydIU一(水、氢),一ite(矿 物),一耻血a(热、狂)等等。这些词缀都是一些 科技词汇的词头或词尾。不难看出,英语词缀的
构词能力很强,并具有极大的灵活性,同时又具
有极强、极广泛的搭配表意能力。英语科技翻译
者需要熟悉并掌握足够的词缀和词根.才能识别
di妇nces
would be
wodd+眦de+o唱ani现tion(世界贸易组织),ra—
dar=radio+detecting+and+ranging(无线 电定位和测距),FM=frequency+modulation (调频),SARS=severe+acute+respirator),+
肌economic
尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出。因 此,在翻译时,要以词类转换的手法将英语中以
to
译文:蓄电池可以用来发动汽车。 (3)The
instnlction. computer
can叩emte ordy acco柑ing
名词形式体现的动词概念转换成汉语的动词、形 容词、副词等。如:
译文:电脑只能按指令运行。 (4)This
成误解。以“operate”为例,试看下面的例句:
(1)7Ihe
mediately. doctor decided t0 operate
on
him im—
译文:医生决定马上给他动手术。 (2)Storq吕e
mobile8. cells
c觚be
used
to
operate
au睁
动词,而且英语的名词也比汉语的名词用得多,
不断出现的科技英语派生词,为翻译工作打好基
础。 4.缩略法 缩略法。即提取一词语组合中主要的词(多
混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适 当的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式, 加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形 义,如:锄og=锄oke+矗)g(烟雾),medica陀=
为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。科 技英语中广泛使用缩略词是因为它们简略、方 便。缩略构词法也是现代科技英语词汇构成的
impossibilit)r.
译文:如果没有煤气管道,要远距离输送大 量煤气从经济上看起来是不可行的。(impossibil-
础dical+c眦(医疗保健),gravisphe咒=grav畸
+sphere(引力作用范围)。混成词在科技英语
中的应用很普遍,因为混成词比较简略而不难借 助联想理解词义,如:biorhythm是由biological与 rIIyt}Im混成的,词义是“生理节奏”;mechnochem—
又一个突出特点,例如:k雠r=light姗plification
(一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数 量的科技术语借自基础英语的常用词汇,这些普 通的常用词汇,用到某一专业科技领域中却成了
收稿日期:2∞8一10—22 作者简介:黄正玲(19r72一),女,汉族,福建人。福建化工学校英语教研室讲师。主要研究方向:科技英语词汇翻译。
・33・
科技英语专业词汇日新月异,但一般说来,
词义都是有“法”可循的。通晓英语构词法,可以
mdio唧res.
使我们在面对浩如烟海的科技词汇时心中有数, 也就是懂得如何去解析词语。大部分的合成词
采取直译。如.back coupdjng(反向偶合),pocket 词)
译文:电视通过无线电波发射和接收活动物 体的图像。(traIlsIIlissi∞和reception:名词_动
光合作用。
(三)词类转换法 词类转换,即把原文中属于某种词类的词在
技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,不容丝
毫的主观随意性,否则虽然是个别词语,译法不 当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造
译文中转换成另一种词类。词类转换是翻译中 很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流 畅。汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的 现象。而英语则不然,一句话往往只用一个谓语
中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009—9r743(2009)0l一∞33一04
引
育
专业技术用语,具有严格的科学涵义【2J。例如:
m伽∞,p∞k孵,在基础英语里分别是“老鼠”和
“包裹”的意思,但被计算机科学借用,涵义专业 化,译为“鼠标”,“软件包”;又如:pupd,在日常用
随着世界科技发展的日新月异和我国对外 科技交流的日益频繁,科技英语翻译的重要性越 来越清楚地显示出来。人们在阅读和翻译科技 文献时,经常会碰到大量的科技词汇。从事科技 文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的 翻译。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点, 因此,了解科技英语词汇的特点,是学习科技英 语、进行科技英语翻译等具体实践至关重要的一 个环节。本文就科技英语词汇的特点及汉译要 点阐述了自己的观点。
伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词语 词义的多专业化。同一个英语常用词汇可被多 个专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一
科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方 面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为 一种特殊的文体,在用词方面有其自身独有的特 点,大量使用科技词汇是科技英语在用词上最明
显的特点…(肪)。
’要手段。例如前缀aJlti一(反、抗、防)加在词根前
科技英语文章属于严肃的书面语体,文字严 谨,语句简练,有许多自身的特点,其中包括大量 使用专业词汇或术语。将科技文献从英文准确 地译成汉文,译者不仅应具有扎实的中英文基 础,知晓相关学科的专业知识,而且还必须掌握 常见的翻译方法和技巧。由于英汉语言在词汇 方面存在较大差异,因此,准确翻译科技词汇就 成了汉译的基本问题,也是保证译文质量的一个
一科技英语词汇的特点
语中为“小学生”,在解剖学中译为“瞳孔”;c删-
盯一词在英语中也是一个常用词,但在生物学和 医学中分别译为。携带者”与。带菌者”。译者应 该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量 的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意 思,才能做到翻译时地道准确不出差错。
(二)同一词语词义的多专业化
专业中同一个词又有不同的词义。例如,“tms.
mission”在无线电工程学中的词义是“发射”、“播 送”;在机械学中的词义是“转动”、“变速”;在物 理学中的词义是“透射”;在医学中的涵义是“遗 传”,等等。“power”更是一词多义的典型代表。 仅在机械动力学一个专业中它的词义就有“力”、 “电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等。科技 英语中同一词语词义的多专业化及一词多义化 倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋
万方数据
势始终是专词专用。这也是科技英语在使用科
技词汇方面一个显著特点。 (三)科技英语词汇的构词特点
是近几年来十分活跃的词缀,加在词根后可构成
futumlog),(未来学),ecology(生态学),明thropol-
og)r(人类学)等;后缀一聃is(或osis)(表示疾 病)放在词尾可构成de咖atosi¥(皮肤病),filaria- sis(丝虫病),lidli酷is(结石病),nephmsis(肾 病),psychosis(精神病),tuberculosi8(结核病)
=circu止mnce(圆周),PvC=叫yvillyl chloride
(聚氯乙稀),FGfuP=砧re
(玻璃钢)。英语缩略词在科技文献中用得很多, 原因是缩略词用来很简便,可以将很长的短语型 术语截其主要,取其词首字母,拼缀成词。 =英语科技词汇的汉译要点
量的新词,因此词缀法就成为科技英语构词的重
“机械化学”。 3.词缀法 由词根+派生词缀(前缀和后缀)构成。词 根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀 可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。 把前缀和后缀分别加在词根的前后,可以构成大
流电),AC=altemating
current(交流电),cillc啪 gl哪rei山rced pl剃c
饥lrrent beiIlg coIIducted
over赢s.(t珀msfer:名词
_动词) 译文:信息从计算机的一个部分传送到另一 个部分,靠的是电线中传导的电流。 2.Televisi伽is tlle响n锄i鲳i∞鲫d recep6仰
of images of moviIlg objects by