学期论文 浅谈英文商标的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英文商标的翻译技巧
陶业科
(长江大学外国语学院英语11201班)
【摘要】随着社会经济的发展和科技水平的提高,各公司产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越备受关注,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展。商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文结合翻译实例对商标名的翻译方法和原则进行了探讨,认为进行商标翻译时要考虑一些翻译技巧和翻译原则,以达到正确、忠实、准确地翻译商标的目的。
【关键词】商标;翻译策略;翻译原则;注意事项;跨文化交际
一、引言
英文商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,才能使顾客乐于接受该产品的信息,并产生购买欲;同时,英文商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。本文通过对商标的翻译策略方面对商标的翻译问题进行阐述,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于翻译工作者、商品生产经营者和消费者对品牌的翻译、创新和认知具有一定的帮助。
二、英文商标翻译的主要方法
(一)直译法
直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。采用直译法,
可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易读,与原文有同样的促销功能。如American Standard (美标洁具) 、Crown (皇冠轿车) 等。
(二)音译法
音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。如将“Siemens”译成“西门子”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。
(三)音意结合法
音意结合法可分为音译双关法和谐音寓意法。音译双关法是指采用“音译”和“意译”相结合来进行翻译的方法,即将英语商标的一部份或全部,灵活选用有关“意译”和“音译”中的适宜奏效的方法,来译出该部份或全部,然后再把它们组合而成为如意的汉语商标。如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边,“原来‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪殁’,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了”,于是得名“顺”牌。
(四)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称,否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用。
三、商标名称翻译的注意事项
(一)缺乏跨文化意识和对外国消费者的审美心理的研究,应符合大众审美心理,兼顾文化差异。商标翻译要特别注意适应目的语消费者的民族心理、价值取向等文化习惯和审美心态。如“金鸡牌”闹钟“Golden Cock”中的Cock 在英、美等国家有“男性生殖器官”之义,显得粗俗。
(二)应了解不同国家的地理环境差异和异域人们的消费心理。人们对事物的接受会因为周围环境的制约影响而表现出强烈的差异性。这就要求商标译名应考虑到当地的一些特殊情况,这样才能得到人们的认同。否则,会适得其反。
(三)文化禁忌意识淡薄和文化个性差异认识浅的问题,应该注意文化差异,做适当的文化转换。产品的商标在互译时,要兼顾文化禁忌意识和文化个性差异,不能简单地音译或是意译了事。如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售。所以为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。
参考文献
【1】Larry A. Samovar&Richard E. Porter. 跨文化交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
【2】贾玉新跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
【3】贺川生商标英语[M]. 长沙:湖南大学出版社,1997.
A Brief Talk on of English Trademark Translation Skills
Tao Yeke
(English Class 11201,School of Foreign Studies,Yangtze University) [Abstract]:With the development of society and economy and the improvement of scie ntific and technological level,the imports and exports of products in enterprises increase day by day,and brand name translation also receives more and more attention,thus the s tudy of translation methods should get continuous enrichment and development.Tradem ark translation requires translators should not only skillfully master two different langua ges, but also acquaint with universalities and individualities of two cultures, at the same time, convey commodities information which trademark implies effectively to promote sales and consumption of commodities.This thesis discusses translation methods and tr anslation principals of trademark combining with translation examples, holding that wh en translating we should take into consideration translation skills and translation princip als to insure right, faithful and accurate translation .
[keywords]:trademark; translation method; translation principal; precautions;
cross-cultural communication