中国饮食文化的翻译技巧和策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国饮食文化的翻译技巧和策略
如今国际性交流越来越频繁,我国的传统文化在交流中逐渐流向国际,受到很多外国朋友的青睐,但如何通过翻译的形式,让外国朋友了解到我国传统文化的内涵,成为我国关注的重要问题。
其中中国饮食文化作为中国传统文化的独特分支,其以独特的口味和丰富的种类受到广泛的关注。
要使对中国饮食文化感兴趣的外国朋友更进一步了解中国传
统文化,则需要在翻译中体现中国饮食文化的内涵。
一、中国饮食文化翻译及中西方饮食文化差异
文化是一种可以体现和传承某一国家和民族的历史、风情、习俗、艺术、思维、价值观念等,是一种可以进行交流的意识形态。
宽泛而言,人类社会与文化关系非常紧密,几乎所有的社会活动、人类行为等都与文化相关。
其中饮食文化应当作为文化的重要组成部分,我国饮食文化博大精深、源远流传,其存在深厚的内涵和价值。
随着我国经济的进步和科技的发展,如今我国与其他国家之间的交流越来越普遍,越来越多的外国友人被中国特色文化所吸引,其中中国饮食文化以期独特性和丰富性,受到广大外国朋友的关注,中国饮食也逐渐流传到国外。
如何让外国友人在了解和品尝中国美食时,并感受到中国饮食文化的内涵,成为翻译界考虑的问题。
在进行中国饮食文化翻译时,如果仅仅采用简单的字
面翻译方法,则会让外国友人无法了解到中国饮食文化的内涵。
中国饮食文化作为中国民族文化的重要组成部分,良好的翻译应当展现出饮食文化的内涵。
由于中国与其他国家的历史、地理、生活习惯、习俗、思维及价值观念等都存在一定的差别,导致中国饮食文化与其他国家的饮食文化也较差较大的差异。
很多翻译者在进行饮食文化的翻译时,由于各种因素导致中国饮食翻译后,外国友人难以理解,甚至会误解为另一种东西。
如中国和西方国家存在饮食文化差异,中国人民认为饮食在人们的生活中具有重要的作用,其不仅使为了填饱肚子,还是促进人与人交流的主要条件。
但西方国家则认为饮食单纯只起到营养品的作用,并没有赋予饮食更加深厚的内涵。
中国在请客时和宴会时,会非常注重饮食内容,而西方国家则比较随意,其主要注重时间观念。
另外中国饮食的烹饪方式比较多样化,其造型也比较精美。
由于中国饮食文化及西方饮食文化存在较大的差异,因此作为饮食文化符号和代表的菜名也体现出很大的不同。
一般西方在进行菜名的命名时,主要是在菜名中体现材料及烹饪方式,比较简单直观,让人更加容易理解。
而我国传统文化博大精深,在取菜名时会有诸多考究,有很多菜名具有较深厚的含义,让人们无法直接根据菜名了解到菜肴的内容。
很多菜肴的菜名具有浪漫主义特色和传统文化内涵,如其包
含有菜肴的由来,菜肴的历史文化背景等,采用这种命名方式不仅加起来朗朗上口,而且还蕴含着丰富的文化。
虽然该种命名方式会让很多人难以理解彩色的内容,但却可以充分体现中国传统文化及饮食文化特征。
二、中国式菜名的文化内涵及翻译原则
中国饮食文化传承上千年,其内涵深厚且丰富,而如何让外国友人直接感受到中国饮食文化的内涵,第一步就需要通过菜名体现出现。
中国饮食文化主要是以直接和联想的方式,对菜式进行命名。
在采用直接命名法对菜肴进行命名时,主要是根据菜肴的成本和烹饪方式进行命名,如“清炒小白菜”、“青椒煎蛋”等。
在采用联想命名法对菜肴进行命名时,主要是借用其他因素,如地名、植物名、历史典故等,从而展现该菜肴的文化内涵,如“北京烤鸭”、“芙蓉鸡片”、“霸王别姬”等。
这些名称在中国人看来具有简单直观或具有美感,但如何让外国友人在品尝美食的同时,通过菜名可以直接了解到中国民族文化,中国式菜名翻译的重要考虑问题。
对菜名进行良好的翻译,可以直接对中国饮食文化起到传播作用。
中国饮食烹饪方式多种多样,主要有炒、爆炒、蒸、煎、炸、炖等,如果对其用英语翻译,一般为stir fry、saute、steam、pan fry、deep fry、braise。
中国在形容美食时,主要是从色、香、味、形等方面进行赞美,即color、scent、taste、shape。
在进行中国饮食文化翻译时,首先要注重翻译的准确性,只有准确的翻译才能够让外国友人感受到中国饮食文化的
内涵,不至于对中国饮食产生误解。
如人们常常采用“dumping”翻译中国面食中的饺子、馒头等,其存在一定
的误差,“dumping”主要是形容圆形,有馅的面食,另外
在英语中“soup”是指汤,但主要是指浓汤,对于中国饮食中的清汤、或者其他滋补汤则不能用“soup”,如鸡汤需要翻译成“chicken stock”。
在中国饮食中,有很多属于联
想命名法的菜名,如“狮子头”,如果采用直译的方法,则会让外国友人难以理解,因此需要对其进行简单解释,如“lion’s head-pork meat ball”,另外还有水晶宝、怪
味鸡等菜肴,也需要通过简单解释的方式,让外国友人理解。
中国一些菜肴因为制作工艺复杂,涉及材料较多,因此在命名时包含较多的内容,如八宝粥,其涉及“八宝”,但如果将“八宝”全部翻译出来,则会比较冗长,因此可以翻译为“babaozhou-mixed congee with eight sweet seasonings”,另外菜肴“全家福”也包含多种食材,如猪肉、鸡肉、牛肉等,不能将其全部翻译出来,应当采用“Happy
Family-stewed assorted meat”的翻译。
中国饮食文化翻
译要体现出中国饮食的特色,中国有很多菜肴都无法简单翻译,因此采用直译加解释的方式便于外国友人理解。
另外还可以在翻译中突出菜肴主要的特色,如虎皮蛋“deep-fried
egg”,该种翻译方式突出了烹饪方法。
三、中国饮食文化翻译中存在问题
(一)拼写错误问题
在中国饮食文化翻译中,首先要注意的是拼写错误,很多商家在对饮食进行翻译时,没有考虑过其他国家的语法问题,致使翻译错误。
外国友人看到翻译错误的饮食,从字面就难以理解,也就无法体会到中国饮食文化的内涵。
如会有”如很多餐馆在翻译桂花拉糕时,会将其翻译成“Sweet Osmanthns Cake”,很典型出现拼写错误问题,应当改成“Sweet Osmanthus Cake”,很多商家都会在菜品上出现拼写错误问题,如盐?h猪肚“Baked Salty Pig’s Stumach”、虾仁焖豆腐“Braised Tofu with Shalled Shrimp”、老醋泡花生“Deep-Fried Peanuts Picked in Vinagar”等都出现拼写错误问题,正确的应该是盐?h猪肚“Baked Salty Pig’s Stomach”、虾仁焖豆腐“Braised Tofu with Shelled Shrimp”、老醋泡花生“Deep-Fried Peanuts Picked in Vinegar”。
翻译错误问题,会导致外国友人无
法理解该道菜到底是什么,对中国饮食文化走向世界造成了影响。
(二)大小写问题
很多国家都非常注重字母的大小写问题,如国际性交流最普遍的英语,其很多词的首字母都需要大写,然而在中国
饮食翻译中,翻译者为了图方便,而会采用全部小写的方式。
中国汉字由于不涉及到大小写问题,因此人们在翻译中,不会过于关注其他语言的大小写问题。
但对于外国友人来说,如果出现大小写问题,则会对翻译感到难以适应。
如我国很多酒店会将黑椒牛仔骨、松鼠桂鱼翻译成“Beef ribs with black pepper”、“Fried Yellow Croaker With Preseved Vegetables”,其正确翻译方式应当为“Beef Ribs with Black Pepper”、“Fried Yellow Croaker with Preseved Vegetables”。
这主要是由于翻译不细心,没有遵守英语语法和规则,导致出现翻译问题,不利于中国饮食文化的传播。
(三)语义模糊问题
中国饮食中有很多菜肴的名称具有文化气息,然而很多翻译者在翻译时,没有将菜肴背后的文化气息展现出现,而是采用字面翻译的方式,让菜肴失去了美感,甚至还会让外国友人无法理解该道菜。
如在进行椒盐排骨、腌笃鲜汤等方式,常常翻译为“Deep Fried Salty Pork Ribs”、“Fresh Salted Pork”,这两道菜的翻译都存在语义模糊的问题,让外国友人无法理解这两道菜,因此为了让外国友人根据菜名就能够加深对这两道菜的了解程度,应当采用椒盐排骨“Salt and Pepper Pork Ribs”、腌笃鲜汤“Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots”。
四、中国饮食文化翻译技巧
(一)直译法
在中国饮食文化翻译中,最常用的翻译方式是直译法,其主要有读音直译法和材料及烹饪方式直译法。
其中读音直译法是直接将中国菜肴的读音,通过音译的方式,让外国友人感受到中国饮食文化特色。
如中国特色食品“豆腐”,其是采用音译的方式,很多外国友人都知道“Tofu”为豆腐,这样不仅利于中国饮食文化是传播,还能推动我国汉语文化的传播,从而让更多的外国友人感受到中国传统民族文化。
材料及烹饪方式直译法,采用此种翻译方法常见的菜式有炒鸡杂“Fried Chicken Giblets”、炖猪蹄“Stewed pig’s Totters”、煨羊肉“Simmered Mutton”。
材料、配料及烹饪方式直译法,如排骨年糕“fried pork chop with glutinous rice bars”,肉沫豆腐“Stir-fried tofu with minced pork”,黑椒牛排“Sizzling Steak with Black Pepper”。
材料、形状直译法,糖醋金钱肉“seeet-and-sour por k slices shaped like coins”,松鼠黄鱼“yellow croaker shaped like a squirrel”,芙蓉鸡片“sliced chicken with egg white shaped like lotuses”。
材料、器皿直译法,砂锅鱼头“Fish Head in Casserole”,荷叶包鸡“Chicken Wrapped in Lotus Leaves”。
在中国饮食文化中,还有一种特殊的种类,即药膳。
药膳属于我国特殊的意识,其主要是将中草药加入食品中,起
到治病和养身的作用。
然而其他国家的语言中,几乎没有关于草药的单词,因此对于药膳可以采用直译的方式,并将其药用效果在后面标注。
如“天麻炖鸡”可以翻译为“Stewed Chicken With Herbs”。
对于具有历史典故、传说、名人等中国饮食文化,也可以采用直译的方式,如常见的名人菜色东坡肉“Dongpo Braised Pork”。
(二)注释法
在中国菜式翻译中,由于很多菜肴没有办法通过简单的直译解释该道菜肴的内容,因此需要在菜肴名称的后边进行简单的解释,这样久而久之会让外国友人看到该道菜肴时,就能够明白该道菜的特色和内容。
如火锅是一种比较具有特色,且内容非常丰富的菜色,如果翻译不好则无法让外国友人理解火锅的特色,因此可以采用“Chafing dish-instant boiled mutton ,beef,and vegetables with chilli sauce”的方式,充分体现火锅的特色。
图文法主要是利用图片和文字结合的方式,即利用图片注释,让外国友人直观感受到菜肴的特色。
这种方式虽然比较直观,且更加鲜明,但却比较占据篇幅,且如果使用口语交流,则无法应用图片。
通过灵活应用几种翻译方式,掌握翻译规律,可以使我国传统意饮食文化冲出国门。
结束语
综上所述,随着我国与国外交流越来越普遍,如何交流过程中将中国各类传统文化推广处国门,是我国重要考虑的问题。
我国饮食文化博大精深,目前在进行中国饮食文化的翻译时,常常会出现语义模糊、拼写错误等问题,制约了中国饮食文化的推广。
通过上述分析可知,可以采用直译法和注释法的方式进行翻译,且在翻译中要避免出现大小写问题,拼写错误问题。
【。