女性主义翻译理论的发展

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
产业与科技论坛 2012 年第 11 卷第 10 期
女性主义翻译理论的发展
□李宏洋
【摘 要】女性主义翻译的存在与发展在翻译史上经历过一段曲折的历程。在其起源阶段,特有的女性话语被迫被翻译成处于 主导的父权话语的代码。而伴随着翻译研究的逐步发展,女性主义翻译的支持者及译者们吸纳各家之言,从众多的 语言理论中汲取营养,使女性主义翻译具备了独特的思想理论体系,极大的丰富了人类翻译学研究的领域。本文从 语言中的性别歧视入手,引出女性主义翻译。介绍了女性主义翻译思想的起源,阐明了女性主义翻译的认识论,实践 论和方法论,论述了女性主义翻译对翻译理论的重大影响。文中侧重于女性主义翻译的具体原理,并对其发展策略 做出了详细的阐述。
通常男性支配社会,而女性则是从属地位。“三从四德”就是 中国如将经 典 之 一,像 一 个 无 形 的 绳 索 长 期 束 缚 着 中 国 女 性。回顾两千多年的翻译历程,我们会发现翻译领域里充斥 着如: 把翻译看作“媒婆”、“美丽而不忠的妻子”等各式各样 的性别隐喻,把翻 译 置 于 女 性 相 同 的 地 位,并 被 父 权 长 期 压 制,奴役,因此女性翻译处于弱势地位。
三、女性主义翻译 ( 一) 翻译在 19 世纪、20 世纪的发展。在 19 世纪末。 女性主义翻译研究比以前出现的西方理论变得更加丰富多 彩。其中包括精神分析形式主义,新批评,并接受美学,后现 代主义等,为 翻 译 研 究 采 用 新 的 理 论 视 野 和 较 大 的 开 放 领 域。与此同时,一些女性主义翻译家认为应该客观地审查动 态影响因素,在特 定 的 历 史 和 文 化பைடு நூலகம்背 景 分 析 翻 译 策 略,并 讨 论此时的文化目标是积极还是消极的情况。在 20 世纪 70 年 代和 80 年代,女性主义翻译的发展经历了第三次浪潮。这 一阶段产生的后现代主义,后现代女性主义和女性同性恋女 权主义等等,这是这个阶段女权主义者所不能容忍的。20 世 纪 70 年代以来,一个熟悉的声音: “妇女要解放,妇女必须从 语言中解放。”因 此,女 权 主 义 者 翻 译 家 做 了 大 量 工 作,积 极 努力消除语言性别歧视,并很快扩展到了翻译领。 ( 二) 强调“叛逆”。“叛逆”( 或者“创造性叛逆”) 是一个 长期在翻译理论中的命题。在中外很多国家,很多人多角度 解释和强调,但女性主义者的解释,强调的是独特的。她们的 目的是在译文中彰显女性的形象和声音,以争取女性的权利, 尤其是话语权,而其他人强调设计语言、文化、哲学等等方面, 但主要以理论研究为主。传统的翻译理论以“忠实”或“信”作 为主要的翻译为基本原则。违背或偏离这一原则将被批评为 “不负责任的翻译”。而女性主义者则认为要绝对忠实原文,就 像“女性绝对服从男性”,但实际上是不平等的。例如: If your brother sins against you go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you,you have won your brother over. ( Matthew 18: 15. NIV 1984) 此例句选自《圣 经》“马太福音”第 18 章 15 节。在此广为流传
【关键词】女性主义翻译; 翻译理论; 性别歧视; 翻译研究 【作者单位】李宏洋,吉林铁道职业技术学院
一、引言 随着女性主义运动浪潮时期的发展,女性主义者广泛的 组织反对语言性 别 歧 视,并 提 出 了 一 系 列 改 革 和 纠 正 措 施。 语言性别歧视引起一个命题: 翻译中的性别研究。本论点分 析性别语言歧视的表现及原因,并以此为基准提出了女性主 义翻译。本文旨探讨女性主义理论与策略,探讨影响女性主 义的翻译观。相比之下,女性主义翻译理论让人感兴趣的是 其多样性的实践。 因 此,他 们 试 图 用 心 的 词 语,新 的 语 法 结 构拼写,并用新 的 形 象 和 比 喻,以 及 一 些 文 字 游 戏。 他 的 目 的是克服父权公约,突出女性语言本身可以影响的内容。他 们的创作,引导 他 们 自 然 地 思 考 以 及 创 作 新 的 作 品。 显 然, 女性主义的语言翻译工作除了表示文本的意义,同时也是一 种改变政治地位的方法。 父权制很大程 度 上 限 制 了 妇 女 的 语 言、思 想 和 合 作,所 以女性主义翻译常使用新的术语,用来突出女性特征。他们 认为妇女可以自由的使用她们自己的语言,应创造新的革命 思想。大多数女性 注 意 翻 译 实 践 表 明,在 文 本 中,作 者 和 译 者之间的默契共谋合作,相互影响的关系。女性主义翻译不 是将原来的体系破坏,而是扩大和发展。 二、语言性别歧视 ( 一) 语言性别歧视的原因。纵观古今,人类历史大多是 单一的男性统 治。 在 父 权 社 会 里,妇 女 总 是 被 遗 忘 在 角 落。 因为体质差异等因素,妇女常被逐出社会、政治、文化等活动 以及文学创作等,因此这些被视为男性独有的范围。在性别 构建的过程中,语言起着重要的作用,是交流工具,更是一种 交流的手段。然而长期以来都是男性在社会操控着语言生 成和发布。这种由男性主导的语言讲述男人的生活,描述以 男性为中心的语言称之为“父权话语”。 ( 二) 性别歧视在语言中的表现。有研究表明,父权话语 充满了性别歧视和对女性的压迫。几千年来,女性形象在东 西方的文化中都有被歪曲和轻视的表现。如法国翻译家梅 纳日在 1654 年杜撰的双关语中写到: “不中的美人”即“语言 优美但不忠于原文 ”。同时,在古典文学和宗教信仰等方面,
Industrial & Science Tribune 2012.(11).10
·171·
产业与科技论坛 2012 年第 11 卷第 10 期
基于创新人才培养的协同教学模式研究
□向 征
【摘 要】协同教学是一种新型的教学模式,具有丰富教学形式、提高教学效果、培养教师队伍的优点。本文在对协同教学的理 论依据、基本模式和特点进行分析的基础上,提出协同教学是一种有效可行的创新人才培养模式,并从培养创新人才 的角度阐释了协同教学的具体内容。
相关文档
最新文档