文化与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第七讲:文化与翻译
文化的含义
东西文化差异
社会文化因素的处理 文化意象的处理 隐含的文化信息 文化的“不可译”现象
文化的含义 1
《现代汉语词典》(商务印书馆) 1、人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精 神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、 科学等。 2、考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点而 转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同 样的制造技术等,是同一文化的特征,如仰韶文化、 龙山文化等。 3、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、。文 化水平。
文化意象的处理:音译
pudding golf tank shampoo 阴阳 炒杂碎 磕头 功夫
布丁 高尔夫 坦克 香波 yin; yang chop suey kowtow kungfu
文化意象的处理:音译加类别词
jeep
吉普车
hamburger
性与情
西方:premarital sex, young single mother;好莱
坞电影
东方:张爱玲最爱《诗经》里的四句诗“死生契阔, 与子成说。执子之手,与子偕老”(Meet or part, live or die; We’ve made oath, you and I; Give me your hand I’ll hold; And live with me till old.)
文化意象的处理:折中
wet blanket early bird lazy Susan 填鸭式教学 炒鱿鱼 一刀切 墨宝
不受欢迎的人 早起的人 旋转餐盘 cramming dismiss sweeping approach your beautiful handwriting or painting
导入译例 2
武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道,“放 屁!放屁!”(《水浒传》) Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, “Pass your wind, pass your wind!” (Pearl. S. Buck 赛珍珠)
刚与柔
孔子问道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子年纪 大,他张开口不说话。孔子看了半天,回家又想了半 天,终于恍然大悟。为什么呢?老子年纪大了,牙齿 没了,舌头还在。后来辛弃疾就有诗为证:“刚者不 坚牢,柔者难摧挫。不信张开口角看,舌在牙先堕。” 树枝因积雪过多而折断:西方人会认为The limb was too weak.(缺乏刚性和强度) 中国人则往往认为The limb was too strong.(缺乏可塑性或柔性)
French mistress Chinese food
东西文化差异五:以小见大
挤公交 “你们老外不能吃辣!” 热闹 厕所里没有纸
社会文化心理差异
When should we come to dinner?
Any time!(美国人诚心 邀请时回告诉对方准确 的时间,如果回答any time则是一种推诿)
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 4
汉语 1)鄙人,寒舍, 陋室, 老 朽, 献丑,见笑 2)犬子 3)贱内,糟糠
英语 “I “大写: 突出自我!
社会文化因素的处理:年长 vs. 年轻
1、车上让座
欣然接受 vs. 怒目相向
2、交谈模式
长者优先 vs. 平等互动
3、称谓差异
“老”(王老;老师傅) vs. 直呼其名
汉语“放屁”作骂人话时,喻指“说话没有根 据或不合情理”,而英语pass one’s wind只 是一种自然生理现象。 英语读者错以为中国人的气功了得,对这一生 理现象居然可以发号施令!
可以用英语中语用意义相当的shit!或者 What crap!
导入译例 3
He is a pro. Vs. She is a pro. (American
文化的含义 2
I define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression. More specifically, I distinguish “cultural” from “universal” and “personal”. (Peter Newmark) Culture is whatever people do monkeys don’t.
折中译法 音译法 音译加类别词 移译法 解释法
文化意象的处理:异化
cowboy soap opera hot dog Pandora’s box honeymoon 纸老虎 铁饭碗 暴发户
牛仔 肥皂剧 热狗 潘多拉的盒子 蜜月 paper tiger iron rice bowl instant rich
社会文化因素的处理 2
由于作者水平有限,本 书错误、缺点在所难免, 希望读者批评指正。
译文一:This book is liable to mistakes or omissions. We welcome suggestions and criticisms. 译文二:Suggestions for improvement will be gratefully received.
文化意象的处理 1
原则:在处理文化因素时,要尽量实现文化对等,这主 要取决于四个因素 1、原文的种类 2、文化色彩在原文中的重要性 3、翻译的目的 4、译文的读者种类
文化意象的处理 2
异化译法:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译
上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者 靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即 以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、 保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 归化译法:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语 读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语 的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对 话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译 文,增强译文的可读性和欣赏性。
文化意象的处理:归化
shed crocodile’s tears fish in troubled waters make hay while the sun shines. 班门弄斧 大海捞针 骑虎难下
猫哭老鼠 浑水摸鱼 趁热打铁 teach a fish to swim look for a needle in a bundle of hay hold a wolf by the ears
字母文字 alphabetic
神权思想 theology
东西文化差异三:辜鸿铭
Broad American Briton Y N
Deep N Y
Simple Y Y
Delicacy N N
German
French Chinese
Y
N Y
Y
N Y
N
N Y
N
Y Y
东西文化差异四:林语堂
Life in the heaven
导言
Breakfast 牛奶,面包; 豆浆,油条 参观水族馆 美国人:terrific,赞美鱼硕大无比 德国人:详细了解水温和鱼的习性 日本人:考察鱼缸的质地和成本 中国人:这鱼好看是好看,能吃吗?
导入译例 1
The reputable scientist and Nobel Prize winner just married a 28-year-old. It is another case of January and May. 一树梨花压海棠;老夫娶少妻
bowling
culture)
He is a professional boxer. Vs. She is a
professional prostitute.
导入译例 4
It is a wise father that knows his own son. 知子莫若父。
强调即使亲生父亲也不 一定了解自己的儿子。 强调父亲最了解儿子
随时!(中国人这种回答 是表示非常热情)
社会文化因素的处理 1
请提宝贵意见。
译文一:Please give us your valuable suggestions. 译文二:Please give us your comments or suggestions. 译文三:Could you give us your comments or suggestions?
结论
21世纪的全球化,要想解救世界,必须要从孔子那里 寻找智慧!
以情补性,以柔济刚,以和易暴!!!
东西文化差异二:罗素
科举 imperial civil service examination 象形文字 pictographic 儒家思想 Confucianism
世袭 hereditary
译例剖析
Leabharlann Baidu
“The Merchant’s Tale” from Chaucer’s Canterbury Tales: January is the name of a Lombard, who marries a beautiful young girl named May when he is 60 years old. “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双 夜,一树梨花压海棠。”(苏轼作诗描述好友张先八 十纳妾,故有此说。)
Life in the hell
American salary
British house
American wife British food Japanese house French mistress (unfortunately no!) Chinese salary
Japanese wife
东西文化差异一:许渊冲
暴与和 性与情
刚与柔
以暴易暴 vs. 以和易暴
西方:荷马史诗《伊利亚特》→英雄主义(伊利亚特
恰如黑旋风李逵)“冲锋陷阵我带头,论功行赏不落
后” →暴力或者霸权主义(WWI, WWII, Iraq war„);好莱坞电影
东方:孔子不语“怪,力,乱,神” “己所不欲,勿施于人” vs.“己之所欲,亦施于人”
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 2
2、收受礼物 中国人:慎重收藏 英美人:当面打开,“惊喜”溢于言表
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 3
3、请客吃饭
——饭菜不好,请多包涵!
——These dishes are not good. Please make do with them. ——These are the best dishes we can prepare. Please help yourself!
社会文化因素的处理 3
拙作 大作
My book Your book (article, work, report, etc.)
惠存
敬赠
To/ For„ From„
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 1
1、接受表扬 对比一: 哪里哪里 vs. Thank you! 瞎写-瞎开-瞎画-瞎长! 对比二: ——衣服很漂亮! ——噢,很便宜的! 对比三(求职面试): ——You have done a wonderful job! ——oh no. There is still a lot for me to improve.