中西方翻译简史和西方翻译理论(ppt 33页)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章 中西方翻译简史
与西方翻译理论
❖ 翻译学的研究范畴涵盖众多不同的领域,其中最基本的研究领域涉及 :①中外翻译史,其中包括不同历史时期翻译的理论研究、翻译评论 、特定时期翻译的作用与功能、翻译方法的发展以及翻译作品分析等 ;②译语文化中的翻译研究,其中包括具体文本、作者或学派本身所 在的文化习俗,翻译对译语文化的影响等;③翻译与语言学研究,其 中包括译语与源语语言要素的比较研究,如音素、词素、词汇和句法 等的比较研究,语言等值问题、语义问题、机器翻译以及非文学翻译 的研究等;④翻译与诗学研究,其中包括诸如诗歌、戏剧、小说等文 本翻译或电影文学翻译等具体文学领域的研究、诗学结构研究、译文 与原文的相互关系,以及“作者—译者—读者”相互关系的研究;⑤ 翻译教学理论和教学内容的研究等。此外,翻译学的研究范围还应该 包括外国翻译理论的研究与引进、中外翻译理论的比较研究以及翻译 批评等领域。
❖ 17世纪下半叶至20世纪上半叶是西方翻译史上的第五个发展阶段,主 要特点是古典作品和近代作品的翻译(包括东方文学作品)。第六次翻译 高潮出现在第二次世界大战以后,范围从单纯的文学宗教翻译扩展到 科技、经济、法律、商业等,规模从文学家、神学家从事翻译转变为 受过专门训练的职业译员代之,出现了专门的翻译高等学院、国际译 联、机器翻译和翻译学科(翻译学)等发展形态。西方至今仍处于这一翻 译时期的延续。
第一节 中国最早始于春秋战国时期,距今已 有2500多年的历史了。
❖ 根据我国翻译史上出现过的五次翻译高潮来加以划分我国的翻译史, 即从东汉至唐宋时期的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争后 到五四运动或清末民初的西学翻译,从五四运动到新中国成立之前的 新文学翻译,以及新中国成立后特别是改革开放以来翻译理论与实践 的大发展时期。
❖ 佛经译者在翻译的过程中采用了口译、笔录相结合,中外译者相结合 的集体翻译方式。在佛经翻译的过程中(尤其是初期和中期),由外国 僧人口授、本国僧人笔录是翻译的主要方式。
❖ 佛经翻译促进了对翻译理论和方法的探讨。
❖ 明末清初时期(1582—1773年),西方殖民主义国家的耶稣会教士以“ 科学传教”和“儒教合一”为名,携带科学书籍闯入了长期封闭的中华大 地,并翻译了西方的科学和宗教书籍,从而引发了一次科技翻译高潮 。当时从事科技翻译的既有徐光启、李之藻等一批本国学者,也有先 后来华传教的西方耶稣会教士。
❖ 鸠摩罗什“以信为本”,强调翻译必须如实传达原文的文体,在“信 ”的基础上追求“美”,因而被认为是古代佛经翻译意译派的代表人 物。他翻译的文学作品为我国的翻译文学奠定了基础。
❖ 经济日趋发达、文化日趋繁荣的唐朝初期成就了另一位被誉为我国古 代四大佛经翻译家之一的佛经翻译巨匠玄奘(602—664年)。玄奘翻译 的特点是直译和意译相结合,他提出了“五不翻”原则,强调翻译既需 要忠实准确,也需要通俗易懂。此外,玄奘还完善了译场,设立了诸 如译主、证义、证文、度语、笔授、缀文、参译、刊定、润文、梵呗 、监护大使等众多的翻译职司。
❖ 较为著名的科技译著包括意大利人利玛窦和徐光启于1606年合译的 《几何原本》、意大利人熊三拨和徐光启于1612 年合译的《泰西水 法》、葡萄牙人傅泛际和李之藻于1623—1630年期间合译的《名理 论》等。明清两代在译学理论、方法研究及创建翻译出版机构等方面 也取得了一定的成就。
❖ 清末民初——即从鸦片战争后至五四运动之前这一时期,见证了我国 的西学翻译高潮。这一时期最为著名的翻译家非严复莫属,其次还有 梁启超和林纾等人。严复(1853—1921年)是我国翻译史上明确提出翻 译标准的第一人。 “信、达、雅”这三条翻译标准是严复为20世纪初我 国翻译理论作出的重大贡献,并且在很长的一段时期里对我国的翻译 工作者及其翻译实践产生了举足轻重的影响。严复先后翻译了十多种 西方资产阶级的哲学、经济学、社会学、法学和民学(逻辑学)著作, 其中最有代表性的是为世人称道的八大社会科学名著,特别是他翻译 的《天演论》,在当时的思想界、学术界引起了极大的影响。书中宣 传的“物竞天择,适者生存”、“优胜劣败”等观点,成为当时革新 派与封建顽固派进行斗争的思想武器,以及日后进行维新变法、救国 图存的理论基础。这一时期的另外一位重要翻译家是梁启超(1873— 1929年),他的“译书三义”,即“择当译之本”、“定公译之例”和“养能译 之才”具有鲜明的时代特色。
❖ 我国的第一次翻译高潮始于东汉,盛于唐代,并延续至宋代。东汉桓 帝建和二年(148年),西域安息国(今伊朗)太子安世高来到我国,翻译 了30部40卷佛经。他是我国古代最早的佛经翻译家之一,所译的经 文质朴不俗,被誉为我国翻译直译派的鼻祖。东晋十六国时期,前秦 国王符坚醉心于佛教,请来释道安组织众多译经大师从事佛经的翻译 工作。释道安在翻译过程中提出了著名的“五失本,三不译”的翻译 理论,为我国的传统翻译理论作出了重大的贡献。西域龟兹国人鸠摩 罗什(344—413年)是我国古代四大佛经翻译家之一,他的译文优美畅 达、妙趣盎然。
第二节 西方翻译理论史简述
❖ 西方的翻译活动可以追溯到2000多年以前。就欧洲本土而言,公元 前250年里维乌斯• 安德罗尼柯(Livius Andronicus,公元前284—公元 前204年)翻译的拉丁文的荷马史诗《奥德赛》被认为是西方翻译史上 的第一部译作。
❖ 在西方翻译史上曾先后出现过六次翻译高潮。第一次翻译高潮或者说 大规模的翻译活动出现在公元前古希腊衰落、罗马帝国强盛时期。这 次翻译高潮的意义在于开创了西方翻译的局面,把希腊文学特别是戏 剧介绍到罗马,从而促进了古罗马文学的诞生与发展。第二次高潮出 现在罗马帝国后期至中世纪初叶。由于这一时期教会在文化方面处于 垄断地位,因此《圣经》以及其他宗教作品的翻译成为主流。第三次 翻译高潮是11—12世纪(中世纪中期),西方翻译家云集于西班牙的托 莱多,将大批希腊典籍从阿拉伯语译为拉丁语。托莱多翻译院成为欧 洲的学术中心,翻译活动持续长达100年之久,是人类历史上罕见的 基督教文化与穆斯林文化的友善接触时期。文艺复兴(公元14—16世 纪)是西方翻译发展史上的又一大高潮,成就了一大批杰出的翻译家 ,并产生了一系列优秀的翻译作品。出现在众多领域中的翻译活动促 成了各民族语言和文学的形成、巩固与发展。
与西方翻译理论
❖ 翻译学的研究范畴涵盖众多不同的领域,其中最基本的研究领域涉及 :①中外翻译史,其中包括不同历史时期翻译的理论研究、翻译评论 、特定时期翻译的作用与功能、翻译方法的发展以及翻译作品分析等 ;②译语文化中的翻译研究,其中包括具体文本、作者或学派本身所 在的文化习俗,翻译对译语文化的影响等;③翻译与语言学研究,其 中包括译语与源语语言要素的比较研究,如音素、词素、词汇和句法 等的比较研究,语言等值问题、语义问题、机器翻译以及非文学翻译 的研究等;④翻译与诗学研究,其中包括诸如诗歌、戏剧、小说等文 本翻译或电影文学翻译等具体文学领域的研究、诗学结构研究、译文 与原文的相互关系,以及“作者—译者—读者”相互关系的研究;⑤ 翻译教学理论和教学内容的研究等。此外,翻译学的研究范围还应该 包括外国翻译理论的研究与引进、中外翻译理论的比较研究以及翻译 批评等领域。
❖ 17世纪下半叶至20世纪上半叶是西方翻译史上的第五个发展阶段,主 要特点是古典作品和近代作品的翻译(包括东方文学作品)。第六次翻译 高潮出现在第二次世界大战以后,范围从单纯的文学宗教翻译扩展到 科技、经济、法律、商业等,规模从文学家、神学家从事翻译转变为 受过专门训练的职业译员代之,出现了专门的翻译高等学院、国际译 联、机器翻译和翻译学科(翻译学)等发展形态。西方至今仍处于这一翻 译时期的延续。
第一节 中国最早始于春秋战国时期,距今已 有2500多年的历史了。
❖ 根据我国翻译史上出现过的五次翻译高潮来加以划分我国的翻译史, 即从东汉至唐宋时期的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争后 到五四运动或清末民初的西学翻译,从五四运动到新中国成立之前的 新文学翻译,以及新中国成立后特别是改革开放以来翻译理论与实践 的大发展时期。
❖ 佛经译者在翻译的过程中采用了口译、笔录相结合,中外译者相结合 的集体翻译方式。在佛经翻译的过程中(尤其是初期和中期),由外国 僧人口授、本国僧人笔录是翻译的主要方式。
❖ 佛经翻译促进了对翻译理论和方法的探讨。
❖ 明末清初时期(1582—1773年),西方殖民主义国家的耶稣会教士以“ 科学传教”和“儒教合一”为名,携带科学书籍闯入了长期封闭的中华大 地,并翻译了西方的科学和宗教书籍,从而引发了一次科技翻译高潮 。当时从事科技翻译的既有徐光启、李之藻等一批本国学者,也有先 后来华传教的西方耶稣会教士。
❖ 鸠摩罗什“以信为本”,强调翻译必须如实传达原文的文体,在“信 ”的基础上追求“美”,因而被认为是古代佛经翻译意译派的代表人 物。他翻译的文学作品为我国的翻译文学奠定了基础。
❖ 经济日趋发达、文化日趋繁荣的唐朝初期成就了另一位被誉为我国古 代四大佛经翻译家之一的佛经翻译巨匠玄奘(602—664年)。玄奘翻译 的特点是直译和意译相结合,他提出了“五不翻”原则,强调翻译既需 要忠实准确,也需要通俗易懂。此外,玄奘还完善了译场,设立了诸 如译主、证义、证文、度语、笔授、缀文、参译、刊定、润文、梵呗 、监护大使等众多的翻译职司。
❖ 较为著名的科技译著包括意大利人利玛窦和徐光启于1606年合译的 《几何原本》、意大利人熊三拨和徐光启于1612 年合译的《泰西水 法》、葡萄牙人傅泛际和李之藻于1623—1630年期间合译的《名理 论》等。明清两代在译学理论、方法研究及创建翻译出版机构等方面 也取得了一定的成就。
❖ 清末民初——即从鸦片战争后至五四运动之前这一时期,见证了我国 的西学翻译高潮。这一时期最为著名的翻译家非严复莫属,其次还有 梁启超和林纾等人。严复(1853—1921年)是我国翻译史上明确提出翻 译标准的第一人。 “信、达、雅”这三条翻译标准是严复为20世纪初我 国翻译理论作出的重大贡献,并且在很长的一段时期里对我国的翻译 工作者及其翻译实践产生了举足轻重的影响。严复先后翻译了十多种 西方资产阶级的哲学、经济学、社会学、法学和民学(逻辑学)著作, 其中最有代表性的是为世人称道的八大社会科学名著,特别是他翻译 的《天演论》,在当时的思想界、学术界引起了极大的影响。书中宣 传的“物竞天择,适者生存”、“优胜劣败”等观点,成为当时革新 派与封建顽固派进行斗争的思想武器,以及日后进行维新变法、救国 图存的理论基础。这一时期的另外一位重要翻译家是梁启超(1873— 1929年),他的“译书三义”,即“择当译之本”、“定公译之例”和“养能译 之才”具有鲜明的时代特色。
❖ 我国的第一次翻译高潮始于东汉,盛于唐代,并延续至宋代。东汉桓 帝建和二年(148年),西域安息国(今伊朗)太子安世高来到我国,翻译 了30部40卷佛经。他是我国古代最早的佛经翻译家之一,所译的经 文质朴不俗,被誉为我国翻译直译派的鼻祖。东晋十六国时期,前秦 国王符坚醉心于佛教,请来释道安组织众多译经大师从事佛经的翻译 工作。释道安在翻译过程中提出了著名的“五失本,三不译”的翻译 理论,为我国的传统翻译理论作出了重大的贡献。西域龟兹国人鸠摩 罗什(344—413年)是我国古代四大佛经翻译家之一,他的译文优美畅 达、妙趣盎然。
第二节 西方翻译理论史简述
❖ 西方的翻译活动可以追溯到2000多年以前。就欧洲本土而言,公元 前250年里维乌斯• 安德罗尼柯(Livius Andronicus,公元前284—公元 前204年)翻译的拉丁文的荷马史诗《奥德赛》被认为是西方翻译史上 的第一部译作。
❖ 在西方翻译史上曾先后出现过六次翻译高潮。第一次翻译高潮或者说 大规模的翻译活动出现在公元前古希腊衰落、罗马帝国强盛时期。这 次翻译高潮的意义在于开创了西方翻译的局面,把希腊文学特别是戏 剧介绍到罗马,从而促进了古罗马文学的诞生与发展。第二次高潮出 现在罗马帝国后期至中世纪初叶。由于这一时期教会在文化方面处于 垄断地位,因此《圣经》以及其他宗教作品的翻译成为主流。第三次 翻译高潮是11—12世纪(中世纪中期),西方翻译家云集于西班牙的托 莱多,将大批希腊典籍从阿拉伯语译为拉丁语。托莱多翻译院成为欧 洲的学术中心,翻译活动持续长达100年之久,是人类历史上罕见的 基督教文化与穆斯林文化的友善接触时期。文艺复兴(公元14—16世 纪)是西方翻译发展史上的又一大高潮,成就了一大批杰出的翻译家 ,并产生了一系列优秀的翻译作品。出现在众多领域中的翻译活动促 成了各民族语言和文学的形成、巩固与发展。