浅析科技英语的文体特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]科技英语是现代英语的一种独立文体形式,有着独具的文体特征,用于阐述客观真理、客观事

实、一般规律以及科学设想等。笔者基于自身实践经验,从词汇、句法以及修辞等方面进行有益的探讨,以透视科技英语独具的文体特征。

[关键词]科技英语;文体特征;词汇[中图分类号]H3

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2012)1-0194-02

浅析科技英语的文体特征

范菲

(太原大学外语师范学院,山西太原030012)

随着社会经济和科学技术的发展,科技英语被广泛地运用于传递科学技术信息、学术成果交流等专业领域,逐渐受到了社会各界的关注和重视。“科技英语”(ES T-Eng lish o f S cience a nd Te chnolo g y)是以科学技术为内容及目的,为非英语国家的科学技术人员所设计的一种英语教学。科技英语的文体与一般的新闻报道、小说散文、诗歌戏曲等语言文体有着本质的区别,它主要讲究的是语言逻辑上的条理清晰以及思维上的精确严密,而非语言的艺术性和文学性。笔者基于自身实践经验,从词汇、句法以及修辞等方面进行有益的探讨,试图透视科技英语独具的文体特征。

一、词汇的特征

1.频繁应用科技词汇

频繁地使用科学技术、生产流程、工艺流程等专业性词汇是科技英语文体中最基本的特征。在阐述中,为了更加精确严谨地概括客观现象、自然现象、科技成果以及客观事物发展的本质规律,科技英语文体在描述过程中必须频繁、大量地使用表义明确、逻辑严密的专业性术语和科技词汇。经研究调查发现,来源于拉丁语以及希腊语的科技词汇的词义通常都较为明确严密,非常适用于科技语域。例如:circumvent(阻止)、m e cha nical(机械的)、te chno lo g y(技术)等专业术语。

2.大量使用名词

在阐述中大篇幅地使用名词、名词词组是科技英语文体的另一个基本特征,也称为文体的名词化倾向。文体的名词化(no m ina liza tio n)词语一般是指用来表明动作或者状态的抽象名词,它大部分是从动词派生而来的,同时也包含着具有动作意义的名词以及由形容词加后缀形式,如-ity 、-ne s s 、-tio n 等而构成的新名词。据有关资料显示,在一般的文体(新闻、诗歌、散文、小说等)中频繁运用动词或者形容词的地方,在科技英语文体中却常常用抽象名词取而代之,它是用来展现科学技术等专业领域严密的逻辑、抽象思维的主要语言工具和表达手段。

3.广泛使用复合词

在科技英语文体中,为了更加简练、精确地阐述客观事物的大小形态、数量特征等科学技术概念,以及客观规律的本质,经常选用复合词的词汇形式,即由两个或者是两个以上的单词或使用连缀符号联合起来,从而构成新的词汇和专业术语。在这之中有三种科技英语复

合词是最为常见的:1.复合名词,如gas -turbine 、he at-tra ns-fer ;2.复合形容词,如dust-free ,water-proof ;3.复合动词,如trial-produce 等。

4.频繁选用缩略词

在科技英语中频繁选用缩略词,这一类词汇的主要形成方式可以概括为以下三种:

(1)将词汇部分缩减,形成新词。如sem iconduc-tor-semicon(半导体)、technology-tech(技术);(2)在词组中,将每个词的首字母重新组合,形成新词,如Compute r Aided Manufacturing-CAM (计算机辅助制造)、Deoxyribonucle ic Acid-DNA(基因)、AutomaticFrequencyTune-AFT(自动频率调谐);(3)将两个词汇中抽出部分的字母形成新词,如te le -gramexchange-telex(电传)。

二、句法的特征

1.大篇幅选用被动语态

在科技英语文体中,被动语态句的运用相当广泛,几乎是大篇幅使用。据调查发现,科技英语中被动语态的使用至少可以占篇幅的三分之一。产生这个现象的主要原因是,科技英语文章的主要目的是讲述客观现象、展现科研成果、展现工艺生产流程等,并不需要指明行为的具体主体,或体现过多的主观色彩因素,选用被动语态能够更加明确地阐明事物本身,也能够把读者的注意力尽可能地集中在叙述的对象上,与一般的文体相比较,科技英语更加倾向于选用被动句和被动语态词汇。

2.动词非谓语形式使用频繁

与一般文体相比,科技英语文体的动词非谓语形式使用较为频繁,特别是分词短语作后置定语的现象比较普遍。分词、动名词、动词不定式及复合结构往往同时出现在一个句子中,它使用普遍的原因主要有以下两点:

(1)在科技英语文体中,经常需要阐明多个事物之间的内在关系、具体位置、动态变化、原料来源、加工方式、工艺的具体程序以及操作方式等。这些步骤的描述一般都要求严密细致、精确缜密。动词非谓语形式的使用有助于达到科技英语文体的诸多要求,另外,它能够用扩展的成分对所需要修饰的词汇进行严格的解释及界定。

(2)为了更加精确严谨地阐述科技领域的本质和概念,往往需要对某些词汇或者句子进行多方面的界定。为了使科技英语问题中的长句子能够匀称,要尽量减少使用

194··

冗杂的主从复合结构,并尽可能地省略动词时态的交错使用,这往往采用动词非谓语形式,使句子简练。3.频繁选用名词化倾向及非限定性动词

选用名词化倾向及非限定性动词的形式能够把科技英语问题中原本的施动结构蕴含在深层的结构中,达

到把大容量的信息合为一体的目的,从而使彼此之间的

逻辑关系更为紧密、表义更加明确。这种结构符合科技英语文体追求语言表达简练、准确以及客观的要求。

4.大量使用长句

科技英语用于阐述科学原理、客观规律、概念流程等复杂的专业领域问题,因此句子一般都比其他文体的句子要长很多。为了准确地阐述一个复杂的概念和规律,达到语言精炼、逻辑严密、结构紧凑的目的,科技英语文体中往往会频繁使用长句。在调查中我们发现,科技英语中长且复杂、多变的难句显而易见,长达数行、数十行的句子在科技英语中数不胜数,尤其是在标准资料、专利说明书以及规范文献等类型的科技英语文体中使用特别频繁。

三、修辞的特征

虽然科技英语文体要求语言简洁、精炼,但是有时为了把抽象化的概念、原理、规律或者工艺流程阐述明确,也经常会运用到一定的修辞手法和手段。在这类科技英语文章中,一般作者所选用的修辞手法以明喻、隐喻及拟人最为常见,具有以下特征:

1.修辞简洁

科技英语文章要求结构紧凑,用词简洁、明了,一般会尽可能地用最少的词汇来阐述问题,并删去不必要的细节描述,以节省篇幅、提炼文章。例如,在表达“下一步在于寻找一些方法,来消除轴承的损耗”这一思想时,科学家宁可用b 句而不用a 句:

a .The ne xt ste p co nsiste d o f lo o king fo r me thods by

which the lo sse s tha t o ccurre d in the be a ring s mig ht be e-lim inate d .

b .The next step cons is ted of looking for methods to e-liminate los ses in the beatings .

2.修辞手法单调在汉语和英语中均有夸张(hyperbole)、明喻(simile )、

隐喻(metaphor)、借喻(metonymy)、拟人(pers onification)等各式各样的修辞手法,然而这些华丽的修辞手法在科技英语文体中的应用一般不多,因而在一定程度上造成了其修辞手法的单调。例如,在科技英语文体中经常运用隐喻来比喻或者阐述读者并不是太熟悉的实物的特征、用途,但是它在使用过程中,本体和喻体之间一般不使用比喻词,而只是在暗中打个小比方,修辞手法比较单一、简单。

该文通过对科技英语文体特征的探讨,进一步了解了其逻辑上的条理清晰和思维上的严谨周密。通过深入分析掌握科技英语的文体特征,了解其与普通英语之间文体差异,有助于英语学习者以及科技工作者更好、更准确地使用科技英语。关于科技英语的研究与探讨,对科技英语的翻译、写作科技文章,以及更好地学习和掌握现代科学技术有着重要的意义。

参考文献:

[1]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M ].北京:北京大学出版社,2006.

[2]吴洁.科技英语的文体特征[J ].山西财经大学学报(高

等教育版),2005,(5).

[3]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[J ].中国科技,2002,(2).

[4]秦秀自.英语语体和文体要略[M ].上海:上海外语教育

出版社,2002.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!![摘要]语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性,诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在

诗歌翻译中,能在译者隐身的同时传达其陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。

[关键词]翻译;陌生化;译者隐身[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2012)1-0195-03

从译者隐身的视域审视诗歌陌生化翻译

温玉斌

(聊城大学大英部,山东聊城252000)

“译者的隐形”(The Tra nsla to r's Invis ibility ),是20世纪90年代由美国解构主义翻译学派代表人物劳伦斯·

韦努蒂最早提出的,即译文应力求透明,最好就像没有翻译过的译语原文一样。好的翻译就像一块玻璃,只

有在玻璃上出现一些小小的瑕疵———擦痕和气泡——

—的时候你才会注意到它的存在。当然,理想的情况是:任何瑕疵也不该有。译文应该永远不会使读者意识到他们是在读译作。换言之,在翻译过程中,译者应尽可能采用

195··

相关文档
最新文档