影视片名翻译原则与策略初探

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

责任编辑:王娜
-178-
家的风土人情,甚至能够折射出一个民族的文 要的表格加以解释。
一影片在大陆和港澳台的翻译经常差别很大。
化精神和文化内涵。中国的翻译界有责任把中
如影片 Sound Of Music 分别为 《音乐之声》、
国影片高质量的推向全世界,向全世界展示中
《真善美》、《仙乐飘飘处处闻》。在香港影片中多
国灿烂的文明。而一部影视作品能否真正打动
全球化所带来的各国和各地区间的高频 忠实于原语表达的内容,Keep it song 指片名的 译为 Crouching Tiger,Hidden Dragon 就不太妥
度、高维度的交流早已不言自明。不同经济体之 译语应符合受众的语言习惯,朗朗上口。影视翻 当。“龙文化”是中国文化和中华民族的象征,
间在文化、经济、政治等方面的交流已势不可 译虽然具有商业性,但不应视为商业翻译,要考 象征高贵与权威。在西方文化里则是邪恶和暴
挡,而文化等方面的交流互动会对经济的交流 虑多方面因素:
力。影片以龙和虎来代指两位主人公,与英文翻
与发展产生强大的推动力。随着我国“家电下
2.1 要根据中西方思维模式的不同特点进 译产生的效果有很大出入。所以,在对原语不同
乡”、“为公民播放免费电影”等普及电影电视 行翻译。以某一大的时代背景,或某一时代特色 的影片片名进行翻译时要进行相应的概念转
狼共舞》, The Sound of Music《音乐之声》,The seven 表示极大的数目。汉语数字中,除“万、千” 教育出版社.
God Fathe《r 教父》,I Dreamed of Africa《梦见非 之外, “三、六、九”等数字都可以虚指“多”,其中 [2] 张 安 德 , 杨 元 刚 . 英 汉 词 语 文 化 对 比 .
量控制方面都形成了共识和规范。与之相比,我 维。西方人明确的社会分工方式,逐渐更换了东 Cloud Dancer (《云间舞者》)被翻译成《云霄大
国的影视翻译的历史很短,相较于文学翻译、学 方人的兼容并蓄与触类旁通……西方科学对世 追杀》。
术翻译等其他形式,影视翻译的相关理论、研究 界用 ' 剖析 ' 方式,弄清一点,推进一点。”例如
在国际文化交流不断前进的过程中,影视
等的翻译。
差异。语言,作为文化的载体,与文化密不可分。 作品作为一种重要的传媒手段,其产生的巨大
我国影视片名的研究起步于 20 世纪 90 语言由语音、语法、词汇、语义四大部分组成,是 经济效益和社会效益越来越受到重视和关注。
年代,目前有关影视片名翻译的文章大量出现 人类社会的交际工具与思维工具,使人们得以 本文在对中外影视作品片名互译的原则和策略
有“佬”“阿”等特征性用语,如影片“The Run-
观众的心灵以及能否成功地打开国际市场,影
中国人的思维是习惯从整体或全局去总结 away Bride”的港译片名是《走佬俏佳人》。其中
视片名在吸引观众眼球上无疑起着十分重要的 归纳,所以在接触一些以个性鲜明的人物命名 有许多翻译优秀的影视片名,如影片 Waterloo
若直译为《速度》,就表达不出该片扣人心弦的 指耶稣的 12 个门徒,特别是数字“七”,无论在 [4]魏双霞.外语影视片名的翻译方法及意蕴[J].
视觉冲击场面。笔者认为,无论是直译、意译抑 东西方文化中都具有十分神秘的色彩。《圣经》 甘肃科技纵横,2006(92).
或是“直译加意译”,都不能超过限度,否则观众 的一些故事和神话传说体现了七的神秘和普
度的保留原语片名的形式和意义。但此译法只 不同认知。西方文化主要源于基督教文化。在英 注。
限于中西文化表达上有重合的影片。比如: 汉两种语言中,数字的使用方式与意义各有独
参考文献
Pearl Harbo《r 珍珠港》,Dances with Wolves 《与 到之处。《圣经·马太福音》 中以 seventy times [1]褚东伟.商业翻译导论(. 引言)[M].武汉:湖北
在国内各类期刊,影视片名的翻译方法主要围 把认识世界的成果通过语言记录下来,藉以巩 的探析的过程中对中外语言文化的差异进行比
绕“直译与意译相结合”的理论展开。作为我国 固、保存和流传。(刑福义;1990)文化对语言的 较,总结出上述互译策略和原则,希望为影视片
传统界认可的最佳译法—— —直译法,能最大程 影响体现在多方面。首先,中西方对数字词语的 名翻译提供参考并引起翻译界相关人士的关
联系、不同语言的高关联程度、文化多元化和相 以及东方人思维的“包容性”特点。对此,作家冯 国观众的思维模式,堪称经典。港台影片的翻译
通性等因素,西方影视翻译研究起步较早,开展 骥才论述道“:……从深远的背景上说,西方的 也有不少以冲击眼球的文字来招揽观众,多“追
的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质 解析性思维一点点在代替着东方人包容性的思 杀”、“血战”、“魔鬼”等字眼,实不可取。如:
2.4 当影片塑造的人物较多,以及故事要讲
还不足,与西方的影视翻译水平差距较大。我国 影片“Laura's Task”,其英文片名凸显主人公劳 述主人公的探险经历时,片名翻译可采用“总动
现在影视翻译研究的不足与当前外语影视作品 拉,明显体现了西方人的“结构性思维”,若中文 员”一词囊括影片的情节。此类影片多以动画片
事中多变的形象角色和绚丽的画面吸引观众眼
在案……吸引观众的往往首先是片名”(何宁,
2.2 根据中西方文化的不同特点,进行相应 球,适应人群广。
1998:37),因此,对影视作品片名的翻译,不应 的概念转换。由于中西方社会的历史、政治、经
结束语
忽视影视作品的商业性,不能等同于学术文章 济背景等方面的不同,在文化方面必定有诸多
无法理解原语内容,丧失潜在观众。因此影视片 遍。如:圣母玛利亚有七件欢乐的事和七件悲哀
名的翻译决不能脱离影源自文库受众。
的事;白雪公主和七个小矮人;神话传说中的七
本文从影片受众的角度出发,提出影视片 仙女等等。如美国影片“Se7en”就应根据《圣经》
名翻译应遵循的 KISS 原则,即 Keep It Sound 译为《七宗罪》。此外,东西方对颜色、动物、方位
洲》等以片名概括作品主旨或故事背景的影片。 以“九”最具代表性。如成语“九州四海”、“九霄 (191,193,199)[M].武汉:湖北教育出版社.
由于有时直译会使原语片名艺术性丧失殆尽, 云外”等等;不胜枚举。此外,英汉语言中还用数 [3]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状
必需采取直译加意译的方法。比如影片 Speed, 字来代表特定事物或概念。英语中“the Twelve” 比较[J].科学教育家,2007(81).
大量的引进已经形成了冲突,影视翻译远远还 直译为《劳拉的任务》,想必不会像《古墓丽影》 为 主 ,如 “Finding Nemo”(《海 底 总 动 员》)、
未形成应有的理论知识体系。影视作品不同于 那样激发中国观众的观看欲望。翻译时要把握 “Cars”(《汽车总动员》)等。此类动画片通过故
其他艺术形式,“它无法像书籍、报纸一样陈列 “西方尚精,东方尚博”的原则。
科教文化
影视片名翻译原则与策略初探
李 雪 卢海玉 陈龙悦 张 玲
(大连民族学院外语学院,辽宁 大连 116000)
摘 要:通过对大量中外影视作品的研究,提出影视片名翻译的基本原则和可以采取的翻译策略,以求使影视片名的翻译更加高效。 关键词:影视片名翻译;原则;策略
1 概述
and Song. Keep it sound 指影视片名的翻译应 等的认知不尽相同。如国产影片《卧虎藏龙》,直
文化政策的推行,影视作品已经成为老百姓生 等为背景所展开的电影,翻译时可采用“乱世” 换,把原语内容有效的传达给观众。
活中必不可少的一部分。一部影视作品表达的 一词来凸显电影的主题。季羡林先生曾提出东
2.3 在翻译中要注意由于地域差异所引起
不仅仅是该作品作者的思想,更反映了一个国 方综合思维模式和西方分析思维模式,并以简 的语言习惯和价值观念的不同造成的影响。同
作用。
的影片时,可能无法立即了解影片的内容,进而 Bridge 的翻译就是一个典范。译者根据中国蓝
2 中西方影视作品翻译现状的对比
失去对影片的观看兴趣。所以在译英语影视片 桥相会的传说,以蓝桥代指滑铁卢桥—— —故事
由于欧洲特殊的语言格局,各国间密切的 名时,应时刻谨记西方人思维的“解析性”特点 开始的地方,既保留了原文的形式又适应了中
相关文档
最新文档