关于严复的翻译的定义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。同一个人会有不同的译法,当然不同的人对于同一原著的译本也各有千秋,这充分体现了翻译的艺术性。翻译是一门永无止境的艺术,因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译要考虑到对原文的忠实。实际上,翻译并不比创作容易,有时甚至更难,这就是翻译美的所在,艺术的体现,本质的展示。
翻译的标准
关于翻译的标准,早在汉朝和唐朝就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,重在可读性。主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,重在忠实性。这两种都具有片面性。
我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复的“信”“达”“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。对于“雅”,严复解释是有其特定的接受对象的,以“信”传达思想内容,以“达”做到语言流畅,以“雅”使译文有较高的接受度。在此基础上翻译进一步发展提出了“三美论”—意美,言美,形美。
结论
对于翻译,特别是关于严复的标准有些启示和想法:
启示:1、翻译的标准不是永恒的。翻译的标准来自于翻译实践,来自于当时社会政治气候和人们的意识形态。
2、目标,对象第一,翻译标准第二。任何人进行翻译活动时优先考虑的事做事的目的和对象,其次是翻译标准。
3、树立正确的翻译观。我们应该不忽视任何一种言之有理的见解或学说,并对之加以分析,推断;去粗存精,去伪存真。目的在于建立我们自己的翻译理论体系。
想法:1、三字标准对翻译中在现原文的形式和整体风格强调不够。“信”字仅指对原文思想内容的忠实,基本上不涉及形式方面,至于风格方面,严复使用汉以前的古雅文体去译近代的科学著作风格很难保持与原作一致。
2、对三字标准相互之间的关系阐述不清。翻译的首要标准是信或忠实,而严复倾向于将“达”置于“信”之上。
3、三字标准下缺乏具体标准。不同的文体有不同的“信”,用衡量小说的翻译标准来评价诗歌必然难以得出正确的结论。“达”“雅”要为读者考虑,但由于不同文学作品本身就有差别,所以一些译者肯定会比另一些译者雅一些
4、对三字标准我们应该与时俱进。我们应该采用复译,翻译要不断的现代化。
我相信未来的翻译将会在讨论中得到更大的发展。