超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方
法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料:
•
公式:烹法+主料(形状)
• 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
•
烤乳猪 roast suckling pig
•
炒鳝片 Stir-fried eel slices
翻译的多样性
• 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有 以下几种译法:
• 1.sauteed chicken cubes with peanuts
• 2.Gongbao chicken cubes • 3.diced chicken with chilli and
• 老干妈
• old and dry mother 你知道我同学怎么翻译“老干妈”的 吗? old and dry mother 她老外男朋友 听了,当即表示不要吃这个她女朋友 极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然 不是菜名,但是这翻译,也是够够的!
• 推荐英译:大多数国外购物网站上老 干妈都直接译成“Lao GanMa”
• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
• 公式:口感+烹法+主料
• 例:香酥排骨crisp fried spareribs
• 水煮嫩鱼tender stewed fish
• 香煎鸡块fragrant fried chicken
•
酥炸鸡条 Crisp fried fish strip
• 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 • 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 • 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce • 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper • 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine
• 推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth 解析:abalone为鲍鱼,shark's fin是鱼翅,
• 王老吉 • the king is always lucky
我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起 来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王 老吉货架子前皱眉、百思不得其解。 • 推荐英译:Wong Lo Kat 解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去 维基百科上搜“Wong Lo Kat”
• 狮子头 • lion‘s head
外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不 太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的 肉。” • 推荐英译:large meatball 解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多 形象!
• 宫爆腰花 • pork flower
“Sorry, I don‘t eat flower.”老外对我大中华民 族的饮食习惯深感震惊。
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 • 例: • 杏仁鸡丁
chicken cubes with almond • 牛肉豆腐
beef with bean curd • 西红柿炒蛋
Scrambled egg with tomato
状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck
吓死外国人的中国菜名翻译
L/O/G/O
• 四喜丸子
• four happy meat balls 当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价 说,吃完确实很欢乐~
• 推荐英译:braised pork balls in gravy 解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意 思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义 就是四喜丸子啦。
peanuts
审时度势,随机应变
• 麻婆豆腐
• Ma Po beancurd
• Spicy Beancurd
• Beancurd made by a pork-marked woman
•
红烧狮子头
(注:满脸雀斑女人做的豆腐)
• Red burned lion head “烧红了的狮子的头”
• Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂了
• 牛肉面 • beef face
• 推荐英译:beef noodles
• 云吞面 • noodle eaten by cloud
• 推荐英译:wonton noodles
• 鸡米花 • chicken rice flower
• 推荐英译:popcorn chicken
• 狗不理包子 • dog won't leave
webs with mustard sauce 葱油鸡
chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
茄汁鱼片sliced fish with tomato
sauce
源自文库
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主 要有:
• 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片 (slices),末(minces),丝(shred),条
的肉丸”
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
• 童子鸡
• chicken without sexual life 我想问,平时的鸡会有sexual life吗?
• 推荐英译:spring chicken 解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。 应该可以这么理解吧。
• 佛跳墙
• God use vpn 我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次 他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃 过!”“啥?”“God use vpn!” 这, vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国 外网站啊!
• 蚂蚁上树 • ants climbing trees
我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和 我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上 树:“ants climbing trees, yummy!” 洋妞的脸 都吓绿了。
• 推荐英译:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条, minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉 条”,就是蚂蚁上树啦!
• 推荐英译:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是 宫爆腰花了呗。
• 夫妻肺片 • husband and wife‘s lung slice
情侣千万不要请老外吃这道菜,不然老外还 以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈
• 推荐英译:pork lungs in chili sauce 解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的 烹饪方法啦。
• 推荐英译:Goubuli stuffed bun
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
•
回锅肉 Twice-cooked Pork
• 白切鸡 chopped cold chicken
•
烧腊 roasted meat
公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with
tender ginger
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish
sauce • 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic
sauce
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour,
• 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
• 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有:
• 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew),
炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 • 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 • 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame • 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel • 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables • 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
四、以人名或地名开头的翻译方法
• 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色?
二、以烹制方法开头的翻译方
法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料:
•
公式:烹法+主料(形状)
• 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
•
烤乳猪 roast suckling pig
•
炒鳝片 Stir-fried eel slices
翻译的多样性
• 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有 以下几种译法:
• 1.sauteed chicken cubes with peanuts
• 2.Gongbao chicken cubes • 3.diced chicken with chilli and
• 老干妈
• old and dry mother 你知道我同学怎么翻译“老干妈”的 吗? old and dry mother 她老外男朋友 听了,当即表示不要吃这个她女朋友 极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然 不是菜名,但是这翻译,也是够够的!
• 推荐英译:大多数国外购物网站上老 干妈都直接译成“Lao GanMa”
• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
• 公式:口感+烹法+主料
• 例:香酥排骨crisp fried spareribs
• 水煮嫩鱼tender stewed fish
• 香煎鸡块fragrant fried chicken
•
酥炸鸡条 Crisp fried fish strip
• 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 • 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 • 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce • 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper • 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine
• 推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth 解析:abalone为鲍鱼,shark's fin是鱼翅,
• 王老吉 • the king is always lucky
我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起 来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王 老吉货架子前皱眉、百思不得其解。 • 推荐英译:Wong Lo Kat 解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去 维基百科上搜“Wong Lo Kat”
• 狮子头 • lion‘s head
外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不 太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的 肉。” • 推荐英译:large meatball 解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多 形象!
• 宫爆腰花 • pork flower
“Sorry, I don‘t eat flower.”老外对我大中华民 族的饮食习惯深感震惊。
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 • 例: • 杏仁鸡丁
chicken cubes with almond • 牛肉豆腐
beef with bean curd • 西红柿炒蛋
Scrambled egg with tomato
状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck
吓死外国人的中国菜名翻译
L/O/G/O
• 四喜丸子
• four happy meat balls 当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价 说,吃完确实很欢乐~
• 推荐英译:braised pork balls in gravy 解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意 思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义 就是四喜丸子啦。
peanuts
审时度势,随机应变
• 麻婆豆腐
• Ma Po beancurd
• Spicy Beancurd
• Beancurd made by a pork-marked woman
•
红烧狮子头
(注:满脸雀斑女人做的豆腐)
• Red burned lion head “烧红了的狮子的头”
• Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂了
• 牛肉面 • beef face
• 推荐英译:beef noodles
• 云吞面 • noodle eaten by cloud
• 推荐英译:wonton noodles
• 鸡米花 • chicken rice flower
• 推荐英译:popcorn chicken
• 狗不理包子 • dog won't leave
webs with mustard sauce 葱油鸡
chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
茄汁鱼片sliced fish with tomato
sauce
源自文库
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主 要有:
• 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片 (slices),末(minces),丝(shred),条
的肉丸”
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
• 童子鸡
• chicken without sexual life 我想问,平时的鸡会有sexual life吗?
• 推荐英译:spring chicken 解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。 应该可以这么理解吧。
• 佛跳墙
• God use vpn 我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次 他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃 过!”“啥?”“God use vpn!” 这, vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国 外网站啊!
• 蚂蚁上树 • ants climbing trees
我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和 我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上 树:“ants climbing trees, yummy!” 洋妞的脸 都吓绿了。
• 推荐英译:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条, minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉 条”,就是蚂蚁上树啦!
• 推荐英译:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是 宫爆腰花了呗。
• 夫妻肺片 • husband and wife‘s lung slice
情侣千万不要请老外吃这道菜,不然老外还 以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈
• 推荐英译:pork lungs in chili sauce 解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的 烹饪方法啦。
• 推荐英译:Goubuli stuffed bun
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
•
回锅肉 Twice-cooked Pork
• 白切鸡 chopped cold chicken
•
烧腊 roasted meat
公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with
tender ginger
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish
sauce • 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic
sauce
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour,
• 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
• 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有:
• 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew),
炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 • 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 • 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame • 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel • 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables • 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
四、以人名或地名开头的翻译方法
• 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色?