从翻译手法看阿加莎·克里斯蒂侦探小说的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 从翻译手法看阿加莎·克里斯蒂侦探小说的翻译
作者:甘郑豫胡浩琳李凯迪李斯浈周蓓蓓
来源:《校园英语·月末》2019年第13期
【摘要】近年来,我国对于侦探小说的热爱有增无减,而作为侦探小说女王的阿加莎克里斯蒂,我们对其小说则抱有尊敬态度。

因此决定从她的处女作入手了解阿加莎克里斯蒂这位伟大推理文学家的侦探小说。

《斯泰尔斯庄园谋杀案》是阿加莎·克里斯蒂笔下最广为人知的人物大侦探波洛的首次出场,此作中关于密室犯罪的描述手法更是影响着世界各国数代侦探小说和悬疑小说家,也令广大读者十分着迷。

我们选出比较有代表性不同阶段的译文,分别是80版宋兆霖先生的译文,06版丁大刚先生的译文,13版郑卫明先生的译文,结合原文中第四章波洛大侦探开始调查,从翻译手法和风格角度下,进行译文与原文的选段对比研究。

【关键词】阿加莎克里斯蒂;斯泰尔斯庄园谋杀案;译文
【作者简介】甘郑豫,胡浩琳,李凯迪,李斯浈,周蓓蓓,温州商学院。

80版宋兆霖先生的译文对比研究:
1.翻译风格。

译文的意思取决于译者对于原作品的理解,就如每个读者一样,就像There ar e a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我将以原文书中第四章内容为例。

One could save time by taking a narrow path through the long grass.
译文:沿着一条狭窄的小径,穿过一片长长的草坪,不走那弯弯曲曲的车道,抄近路去,可以省下不少时间。

对于原文来说,宋先生的翻译在字数上面更多,相较于其他译文,使读者更能代入进场景中,词句上宋先生从充分理解原文后再开始翻译,使得每句话前后意思衔接得当具体;其次在语序上宋先生将用处描写后置,环境描写前移,更符合国人的思维逻辑,在读者角度便于理解和思考。

2.语义准确。

在语义上的翻译中,每个译者会结合自己的判断进行翻译,也不乏一些会造成偏差或者词语表述上的不同,这也是不同译者风格的体现。

We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.。

相关文档
最新文档