英语中粤语译词现象[论文]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语中粤语译词现象
摘要英语是一种包容性极强的语言,在人类使用英语的两千多年历史中,英语不断与其他语言发生碰撞、融合。
在此过程中,汉语和英语也发生了相互渗透的现象。
本文将从语音相近及社会原因的角度出发,对英语中由粤语发音衍生而来的英语词汇这一现象进行探讨,简要分析粤语对英语的影响力极其原因。
关键词英语粤语译词
中图分类号:h178 文献标识码:a
0 引言
谈到英语中的粤语译词现象,我们不得不引出一个概念--语言接触。
语言接触,是一个语言学研究的现象,发生在不同语言系统相互互动或影响之时。
当不同语言的说话者密切接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、语法、语义或其它等等社会语言学形式的变化。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
许多英语学习者一定碰到过这样的情况:英语中会看到一些从其它语言“借”来的单词,如表示“海啸”的tsunami,表示“再见”的ciao,及表示“朋友”的amigo,这三个已经被收录在伟氏大学(学院)词典》中的单词分别来自日语、意大利语及西班牙语。
可见英语正受到各种语言潜移默化的影响。
作为汉语方言之一的粤语,使用者集中在粤港地区。
近20多年来粤语地区飞速发展的经济给粤语和英语直接接触提供了很好的机会,同样这两种语言之间
也发生互借词汇的现象。
作为汉语方言的一种,粤语在以珠江三角洲为中心的区域中一直扮演着通用语的角色,也是香港和澳门约六百万同胞及海外华人的社交用语。
在粤语使用地区的报刊上随处可见粤语词,粤语歌曲一向受到众多流行音乐爱好者的追捧,香港影视业的发展更是扩大了粤语的影响力——这些都是其它方言无法媲美的。
香港曾作为英国殖民地,粤语与英语的接触在历史上早已发生。
之后,随着中国经济的发展,广东省作为对外开放的先行省区,使得英语与粤语有了进一步的接触。
而近年来,留学热潮更是推动了英语与粤语的交流。
与此同时,粤语文化影响着英语文化。
每一种语言都是一种文化的一部分,并服务于及该文化的需求,当英语文化接受了粤语文化的影响,英语使用者开始接触到粤语文化,需要了解这一文化。
那么就出现了根据粤语发音衍生而成的词汇,这些新生的词汇也被英语使用者理解和使用。
1 英语中粤语译词的特点及其产生原因
约在1828年,有一位交a.s.watson的英国人在广州开了一家西药房,1841年迁到香港,并根据粤语发音将watson’s译为“屈臣氏”(屈wat1,臣san4,氏si6)。
由此例我们可以发现在译词过程中,采取的是“语音相近”的准则。
经查阅资料,发现英语中的粤语译词还不少,以下简单列举分类:水果蔬菜:bokchoy(大白菜)、kumquat/cumquat(金桔)、lychee (荔枝)、ginseng(人参)。
食物菜肴:chow mein(炒面)、chop suey(炒杂碎)、lo-mein (捞面)、ketchup(茄汁)、wonton(馄饨)、dimsum(点心)、oolong (乌龙茶)。
祝福礼仪:gung hay fat choy(恭喜发财)、fo chi(福气)、kowtow(叩头)。
地名:amoy(厦门)、hong kong(香港)、kowloon(九龙)、chow dai fook(周大福)。
其他:wok(锅)、sampan(舢板)、typhoon(大风)。
通过以上列举,我们发现,英语中的粤语译词有以下几个特点:(1)这些词具有浓厚的中国特色。
我们可以看出,诸如“炒面”、“馄饨”等食物是中国特有的。
又如“恭喜发财”、“福气”等说法也是中国独有的祝福语。
(2)其次可以发现,这些译词在发音上与这些词在粤语中的发音是十分接近的。
笔者认为,英语中的粤语译词有这些特点的原因在于,这些词汇都颇具中国文化特色,在英文中没有能与之完全对应的词汇。
因此,为了使英语使用者更加直观的了解和接受这些中国文化的“概念”,与其用一长串英语单词来解释这些概念,不如直接借用该事物在外来文化中的名称,这也是符合语言的“经济原则”的。
令人感兴趣的是英语中的粤语译词的数量比汉语译词的数量要多,也就是说英语使用者更倾向于接受粤语词的输入,即粤语与英语的渗透现象要比汉语与英语的在程度上要深。
这就说明在语音方
面,与汉语相比,粤语和英语的发音是比较接近的。
粤语有自己的语音、调值音系,原有九个声调,常用的有六个,即“九声六调”( 1阴平2阴上3阴去4阳平5阳上6阳去7阴入8中入9阳入),而粤语的发音较普通话发音而言,和英语发音更为接近。
同时,在国外使用粤语的华人众多,而使用粤语的华人在和使用英语的外国人交流的过程中有意无意的将粤语导入,随着粤语的某些词汇在这样的交流中的出现频率增加和范围变大,使用英语的外国人便逐渐接纳这些外来词汇,并保留了其本来的读音特点,甚至将部分词条正式收入英语字典中。
而说到说粤语的华人能顺利将粤语词汇顺利融入英语当中,就不得不探求其历史发展的原因了。
粤语使用者大多来自广东和香港。
一方面,在19世纪中叶,香港逐渐被割让及租借给英国,成为了英国的殖民地。
历经长达99年的英国殖民统治,英语对粤语产生了影响,反之,粤语在与英语的长期接触、碰撞之下,许多词汇也逐渐进入了英语的词汇系统。
另一方面,广东籍华侨华人、港澳同胞共约有2600多万人,遍及世界100多个国家和地区,如此庞大的使用粤语的华人群体在海外生活,就不可避免会导致英语、粤语两种语言的接触及交融,因而英语中出现不少的粤语译词也就是情理之中的了。
2 英语中粤语译词的文化意义
粤语是在海内外皆具有强大影响力的强势方言,具有通行地域
广、应用领域大的特点。
尤其是最近20年,由粤语承载的粤文化依然成为独具中国特色的汉文化代表之一。
由于粤语与英语接触频繁,加之语音相近,不少独具中国文化特色的词汇直接从粤语输入英语。
而此现象表明了中国文化与世界文化的交流与融合,是中国文化国际化的体现。
英语中粤语译词的存在对增进中外文化的交流起到了显著效果,给外国有人更直观准确了解中国文化提供了便利,也有利于推进中外民间文化交流。
3 结语
随着全球化的发展,各国之间语言接触更为频繁,语言的融合现象十分普遍,无论是汉语借用外语词汇,还是汉语词汇进入其他语言系统,都是人类语言发展与进步的表现。
语言是文化的载体,汉语词汇进入其他语言系统是“汉文化”走向世界的有力证明,我们应热爱我们的母语,推广我们的母语,发扬我们的传统文化。
参考文献
[1] 李婷.从语音相近探英语中粤语译词的文化渗透现象[j].科教导刊,2011(8).。