庞德《诗经》翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY
诗经·国风·周南
关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。Book I. Chou and the South
I (1)
[Hid! Hid! (1954)]
Ezra Pound
"Hid", "Hid" the fish-hawk saith,(says的古体)by isle in Ho the fish-hawk saith:
“Dark and clear,
Dark and clear,
So shall be the prince's fere.(伴侣)”
Clear as the stream is her modesty;
As neath在之下dark boughs(大树枝)her secrecy,
reed(芦苇)against reed
tall on slight
as the stream moves left and right,
dark and clear,
dark and clear.
To seek and not find
as a dream in his mind,
think how her robe(长袍)should be, distantly远远的, to toss and turn(辗转反侧)
to toss and turn.
High reed caught in ts'ai grass
so deep her secrecy;
lute(琵琶)sound in lute sound is caught,
touching, passing, left and right. Bang重击the gong摞of her delight.
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·邶风
静女
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
Book 3. Airs of Pei
XVII (42)
The Appointment Manqué
Lady of azure thought, supple and tall,
I wait by nook, by angle in the wall,
love and see naught; shift foot and scratch my poll.
Lady of silken word, in clarity
gavest a reed whereon red flower flamed less
than thy delightfulness.
In mead she plucked the molu grass,
fair as streamlet did she pass.
“Reed, art to prize in thy beauty,
but more than frail, who gave thee me.”
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·陈风
月出
月出皎兮。佼人僚兮。
舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。
舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。
舒夭绍兮。劳心惨兮。
Book 12. Songs of Ch’en
VIII (143)
The erudite moon is up, less fair than she
who hath tied silk cords about
a heart in agony,
she at such ease
so all my work is vain.
My heart is tinder, and steel plucks at my pain
so all my work is vain,
she at such ease
as is the inquiring moon.
A glittering moon comes out
less bright than she the moon's colleague
that is so fair,
of yet such transient grace,
at ease, undurable, so all my work is vain
torn with this pain.*
*A few transpositions but I think the words are all in the text.
THE CLASSIC ANTHOLOGY DEFINED BY CONFUCIUS (1954)