浅谈文学翻译中的译者主体性
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
,
”
标 文 本 还 牵涉 到 影 响译 者做 出 策 略 选择 的 各种 因 素 而 译 者 在 翻 译 活 动 中的 主 体 地 位 也 越 来越 受 到 人 们 的 关 注 在 文 学 翻
,
,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
。
) 译 者 主 体 性 中的 能 动 性 能动性指对外 界 或 内部 的 刺激 或 影 响做 出 积极 的 有选 由此 类 推 译 者 的 能 择的反应或 回答 动 性是 指译 者根据 自己的 意 愿 做 出 翻 译 选 择 和 实 施 翻 译 行为 的能 力 译 者 的 能动 因 素包括 译 者 的 翻 译 目 的 译 者 的 文 化 意识 以 及 译 者 的 审 美意 识 文 化意 识 指 的是 译 者 的 种思 维方 式 对文 化的有 意或 无 意 的判 断和 敏 感
,
。
,
一
、
前言
,
“ ”
在传 统 翻 译 研 究 中 作者 中心 论 和 文 本 中心 论 占据 了 绝 对 的 统 治 地 位 ; 忠 实 和 等 值 被 认 为是 翻译 的 最高 标 准 ; 译 坛 的 注 意 力 往 往 集 中在 翻译 的 性 质 标 准 技 巧 和 种 种研 究 方 法 的 争 论 作为 翻 译 文 化 的 创造 者 译 者 在翻 译过 程 中 被认 为 是 完全 被 动 透 明 的 就像 个忠 实 的 仆
,
性 则是 指在 翻 译 实 践 活 动 过 程 中
,
译 活 动 的 主体 的 译 者
,
。
一
。
,
。
一
。
一
、
,
亦步 亦 趋 忠 心 耿 耿 地 为原 文 作者 服 务 其 创 造 性 和 主体 性 更 很 少有 人注 意 和 提 及 2 0 世纪 7 0 年代 随 着 翻 译研 究 文
人
,
、
,
“
。
,
化 转 向 翻 译 研 究 的 重 点逐 渐 从文 本转 向 那 些 影 响 翻 译过 程 的 社会文 化 因素 学者 们逐 渐 认 识 到 翻 译 不 仅 仅 涉 及 源 文 本 和 目
“
主 体 性 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中本 质 力 量 的 外化 能动 地 改造 影 响客 体 控 制
,
、 、
值 观 念 传统 习 俗 等 必 然 受 到所 属 文 化 的 制 约 在 翻 译 活 动 中 有意 无 意 地 带 有 某 种 文 化倾 向 或 取 向 目 的语 文 化 或 取 向原语 文 化 这 也 决 定 了 译 者 会 采 用不 同 的 翻 译 策 略 审 美意 识 是指 作 为审 美 主 体 的 译 者 在
,
。
客体
使 客体 为 主 体 服 务 的 特性
。
”
,
。
。
,
,
,
,
。
,
。
此
,
主 体性是能 动性和 受 动性 的统 实践 是 主体 对 客体 的 认 识 和 改 造
一
一
。
。
翻
译作为
一
种 实践 活 动
。
,
是 翻 译 主体 对 翻 译
,
客体 的 认 识 与 改 造 在 翻 译 活 动 中 译 者 是 唯 的直 接 实 践 者 是 翻 译 的 主 体 而 源 文 本 则 是 翻 译 活 动 中 的 客 体 译者 主 体
、
,
,
,
,
,
。
(王 1 9 9 5 ) 能 动 性 是 主 体性 最 为 突 出 的 特 点 但 是 能 动性 的 发挥 并 不 是 没 有 任 何 限 制和 制 约 的 主 体 的 对 象性 活 动 作 用 于 客 体 必 然要 受 到 客体 的制 约 和 限 制 同 时 能 动 性 的 发 挥 还 受 到 客观 环 境 和 条 件 的 制 约 因 此 主 体 性 同时 还 包 含 着 受 动 性 受 动性 是 能 动 性 的 内在 基 础 是 主体 性 之 所 以要 发挥 主观 能动性 的 客观 依据 因
, ,
性
作 为 翻 译 的主 体 译 者首先是 特定 文 化 环 境 中的人 其 思 维方式 文 化信 仰 价
。
,
,
、
、
并 探 讨 译 者 主 体性 在 翻 译过 程 中尤 其 是在 文 本选择 和 翻 译 策 略 方面 的 体 现 及 价 值
,
。
主 体性 发 挥 的 因 素
二
、
主 体 性 与译 者 主 体 性
“
”
、
、
。
—
—
,
作 为翻 在 客体 (源 文 本 ) 和 翻 译 活 动所 发 生 的 客 观 环 境 的 制 约 下 所 表 现 出的 主观 能 动性 译 者 在 翻 译 活 动 中为实现 翻 译 目的 而 表 现 出 的 主观 能 动 性 ; 这 能 动性 的 发 挥 要 受 到 翻 译 对 象 即 源 文 本 以 及 社 会 文 化 因 素 的 限制 和 制 约 能 动性 是 译 者 主 体性 的 主 要 特 征 而 受 动 性 是 译 者 能 动 性 发 挥 的 内在 前 提 与 依据 译 者 的 主 体性 就 是 译 者 的 能 动 性 和 受 动性 的统 其具 体表 现 如 下 :
(
一
《 华字典》 中 新
”
“
,
、
。
,
翻 译 过 程 中对 源 文 本 中美的感 知 判断 能 力 在 低 层 次 上 表 现 为 感性 的 知 觉 活 动 而 当 译 者 通过 大 量 实 践 和 学 习 具 备 了 较 高 的 文 化 素 养时 审 美意 识 上 升 为理 性 的思 维 活 动 译者 在 文 本 的 选 择 对 原 文 的 理 解 对 译 文 的 阐 释 时 都 会 自觉 不 自觉 的 运 用 其 审 美意 识 审美具 有 主 观 性 因 审美 的 主 体 的 不 同而 不 同 不 同 的 译 者 有 着 不 同 的 审 美 意 识 和 标 准 其 译 作 也 会产 生 不 同 的 审 美效 果 如严 复 的 信 达 雅 钱 钟书 的 化境 林语 堂 的 传神 等 更 不 相 同 各 有 其味 ( 二 ) 译 者 主 体性 中的 受 动 性 受 动 性 既 表 现 为 人 对 客 观 对象 的依 赖 性 又 表 现 为 客 观 对 象对 人 的制 约 性 虽 然 我 们 主张在 翻 译 过 程 中要 充 分 发 挥 译 者 的 主 体性 但 主 体 性 的发 挥 不 是 随 意 的 要 受 到 定是 限 制和 制 约 首 先 译 者 主 体性 的发 挥 要 受 到源文 本 的 制 约 任 何 翻 译 都是 对 源 文 本 的 理 解 和 阐释 源 文 本 是 作 出翻 译 选 择 的 基 础 和 客 观 依 据 译 者在 翻 译 过 程 中追 求 实 现 自 己 的 创造 性 的 时 候 不 应 该抛 开 原 文 这 个 客 观 存 在 的 文 本 毕竟 这 是 主 体 实践 的 对 象和 依据 意大利符号 学 教授艾柯 开 ( U m b e r t o E c o )在其 《 放 的 作 品 ))( T h e O p e n w o r k )中指 出: 我所 提倡 的 开 放 性 阅 读 必 须 从 作 品 本 文 出发 (其 目的是 对 作 品 进行 诠 释 ) 因此 它会受到 文 本 的 制约 翻 译 是 个 再 创 造 过程 这 也 决定 了译 者 不 能 像 原作 者 那 样 天 马 行 空 无 拘 无 束 的 发 挥 创 造 原 文 本 应 该 是 译 者 的 出发 点 和 创 造
jj 毒 辫 赣 辫 鬻 ?爹 蒺≯≥ ■㈣㈣ 鬻 黧 蘸 ㈣黑
j
浅 谈 文 学翻 译 中的 译 者 主 体 性
孔 蓓蓓 宁 夏 大 学 外 国 语 学 院
75 0 02 1
译 中 译 者 主 体性 是 客 观 存在 的 本 文 从 能 动性 和 受 动 性 两 个方面 来 分 析影 响 译 者 的
,
”
标 文 本 还 牵涉 到 影 响译 者做 出 策 略 选择 的 各种 因 素 而 译 者 在 翻 译 活 动 中的 主 体 地 位 也 越 来越 受 到 人 们 的 关 注 在 文 学 翻
,
,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
。
) 译 者 主 体 性 中的 能 动 性 能动性指对外 界 或 内部 的 刺激 或 影 响做 出 积极 的 有选 由此 类 推 译 者 的 能 择的反应或 回答 动 性是 指译 者根据 自己的 意 愿 做 出 翻 译 选 择 和 实 施 翻 译 行为 的能 力 译 者 的 能动 因 素包括 译 者 的 翻 译 目 的 译 者 的 文 化 意识 以 及 译 者 的 审 美意 识 文 化意 识 指 的是 译 者 的 种思 维方 式 对文 化的有 意或 无 意 的判 断和 敏 感
,
。
,
一
、
前言
,
“ ”
在传 统 翻 译 研 究 中 作者 中心 论 和 文 本 中心 论 占据 了 绝 对 的 统 治 地 位 ; 忠 实 和 等 值 被 认 为是 翻译 的 最高 标 准 ; 译 坛 的 注 意 力 往 往 集 中在 翻译 的 性 质 标 准 技 巧 和 种 种研 究 方 法 的 争 论 作为 翻 译 文 化 的 创造 者 译 者 在翻 译过 程 中 被认 为 是 完全 被 动 透 明 的 就像 个忠 实 的 仆
,
性 则是 指在 翻 译 实 践 活 动 过 程 中
,
译 活 动 的 主体 的 译 者
,
。
一
。
,
。
一
。
一
、
,
亦步 亦 趋 忠 心 耿 耿 地 为原 文 作者 服 务 其 创 造 性 和 主体 性 更 很 少有 人注 意 和 提 及 2 0 世纪 7 0 年代 随 着 翻 译研 究 文
人
,
、
,
“
。
,
化 转 向 翻 译 研 究 的 重 点逐 渐 从文 本转 向 那 些 影 响 翻 译过 程 的 社会文 化 因素 学者 们逐 渐 认 识 到 翻 译 不 仅 仅 涉 及 源 文 本 和 目
“
主 体 性 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中本 质 力 量 的 外化 能动 地 改造 影 响客 体 控 制
,
、 、
值 观 念 传统 习 俗 等 必 然 受 到所 属 文 化 的 制 约 在 翻 译 活 动 中 有意 无 意 地 带 有 某 种 文 化倾 向 或 取 向 目 的语 文 化 或 取 向原语 文 化 这 也 决 定 了 译 者 会 采 用不 同 的 翻 译 策 略 审 美意 识 是指 作 为审 美 主 体 的 译 者 在
,
。
客体
使 客体 为 主 体 服 务 的 特性
。
”
,
。
。
,
,
,
,
。
,
。
此
,
主 体性是能 动性和 受 动性 的统 实践 是 主体 对 客体 的 认 识 和 改 造
一
一
。
。
翻
译作为
一
种 实践 活 动
。
,
是 翻 译 主体 对 翻 译
,
客体 的 认 识 与 改 造 在 翻 译 活 动 中 译 者 是 唯 的直 接 实 践 者 是 翻 译 的 主 体 而 源 文 本 则 是 翻 译 活 动 中 的 客 体 译者 主 体
、
,
,
,
,
,
。
(王 1 9 9 5 ) 能 动 性 是 主 体性 最 为 突 出 的 特 点 但 是 能 动性 的 发挥 并 不 是 没 有 任 何 限 制和 制 约 的 主 体 的 对 象性 活 动 作 用 于 客 体 必 然要 受 到 客体 的制 约 和 限 制 同 时 能 动 性 的 发 挥 还 受 到 客观 环 境 和 条 件 的 制 约 因 此 主 体 性 同时 还 包 含 着 受 动 性 受 动性 是 能 动 性 的 内在 基 础 是 主体 性 之 所 以要 发挥 主观 能动性 的 客观 依据 因
, ,
性
作 为 翻 译 的主 体 译 者首先是 特定 文 化 环 境 中的人 其 思 维方式 文 化信 仰 价
。
,
,
、
、
并 探 讨 译 者 主 体性 在 翻 译过 程 中尤 其 是在 文 本选择 和 翻 译 策 略 方面 的 体 现 及 价 值
,
。
主 体性 发 挥 的 因 素
二
、
主 体 性 与译 者 主 体 性
“
”
、
、
。
—
—
,
作 为翻 在 客体 (源 文 本 ) 和 翻 译 活 动所 发 生 的 客 观 环 境 的 制 约 下 所 表 现 出的 主观 能 动性 译 者 在 翻 译 活 动 中为实现 翻 译 目的 而 表 现 出 的 主观 能 动 性 ; 这 能 动性 的 发 挥 要 受 到 翻 译 对 象 即 源 文 本 以 及 社 会 文 化 因 素 的 限制 和 制 约 能 动性 是 译 者 主 体性 的 主 要 特 征 而 受 动 性 是 译 者 能 动 性 发 挥 的 内在 前 提 与 依据 译 者 的 主 体性 就 是 译 者 的 能 动 性 和 受 动性 的统 其具 体表 现 如 下 :
(
一
《 华字典》 中 新
”
“
,
、
。
,
翻 译 过 程 中对 源 文 本 中美的感 知 判断 能 力 在 低 层 次 上 表 现 为 感性 的 知 觉 活 动 而 当 译 者 通过 大 量 实 践 和 学 习 具 备 了 较 高 的 文 化 素 养时 审 美意 识 上 升 为理 性 的思 维 活 动 译者 在 文 本 的 选 择 对 原 文 的 理 解 对 译 文 的 阐 释 时 都 会 自觉 不 自觉 的 运 用 其 审 美意 识 审美具 有 主 观 性 因 审美 的 主 体 的 不 同而 不 同 不 同 的 译 者 有 着 不 同 的 审 美 意 识 和 标 准 其 译 作 也 会产 生 不 同 的 审 美效 果 如严 复 的 信 达 雅 钱 钟书 的 化境 林语 堂 的 传神 等 更 不 相 同 各 有 其味 ( 二 ) 译 者 主 体性 中的 受 动 性 受 动 性 既 表 现 为 人 对 客 观 对象 的依 赖 性 又 表 现 为 客 观 对 象对 人 的制 约 性 虽 然 我 们 主张在 翻 译 过 程 中要 充 分 发 挥 译 者 的 主 体性 但 主 体 性 的发 挥 不 是 随 意 的 要 受 到 定是 限 制和 制 约 首 先 译 者 主 体性 的发 挥 要 受 到源文 本 的 制 约 任 何 翻 译 都是 对 源 文 本 的 理 解 和 阐释 源 文 本 是 作 出翻 译 选 择 的 基 础 和 客 观 依 据 译 者在 翻 译 过 程 中追 求 实 现 自 己 的 创造 性 的 时 候 不 应 该抛 开 原 文 这 个 客 观 存 在 的 文 本 毕竟 这 是 主 体 实践 的 对 象和 依据 意大利符号 学 教授艾柯 开 ( U m b e r t o E c o )在其 《 放 的 作 品 ))( T h e O p e n w o r k )中指 出: 我所 提倡 的 开 放 性 阅 读 必 须 从 作 品 本 文 出发 (其 目的是 对 作 品 进行 诠 释 ) 因此 它会受到 文 本 的 制约 翻 译 是 个 再 创 造 过程 这 也 决定 了译 者 不 能 像 原作 者 那 样 天 马 行 空 无 拘 无 束 的 发 挥 创 造 原 文 本 应 该 是 译 者 的 出发 点 和 创 造
jj 毒 辫 赣 辫 鬻 ?爹 蒺≯≥ ■㈣㈣ 鬻 黧 蘸 ㈣黑
j
浅 谈 文 学翻 译 中的 译 者 主 体 性
孔 蓓蓓 宁 夏 大 学 外 国 语 学 院
75 0 02 1
译 中 译 者 主 体性 是 客 观 存在 的 本 文 从 能 动性 和 受 动 性 两 个方面 来 分 析影 响 译 者 的