商务英语翻译(英译汉)第四讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备 妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在 翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整, 才能使译文具体明了。
The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
▪ He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35)
社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高 档消费品的代价一样巨大。
comfort 和 luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体 化了。
增词法
Amplification & Pruning 增词与减词法
◆ 增词法
1) 增补同义词
2) 增补范畴词 3) 增补产品名称 4) 增补动词 5) 为语法需要 6) 复数翻译法
◆ 减词法
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
中东的紧张局势已引起了广泛关注。
2. The temperature needed for this processing is not high.
这种加工方法需要的温度不是很高。
3. For many years, there has been serious unemployment in this city.
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
▪ 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
增词法
(二)增补范畴词 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范 畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问 题、关系、工作等。例如:
The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies
solution modification
advantage backwardness
混乱局面 饱和状态 废物回收利用 准备工作 管理部门 多余信息(人员) 补救措施 解决方案 修改方案 有利地位 . 落后状态
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.
除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现 的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。
来自百度文库
5. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. (p36)
如果我们不对儿童进行教育的话, 那就要使儿童沦入 世世代代的愚昧状态。
产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和 缩减预算。
2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素影响。
直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。 添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和 factors,则两个词会更 加具体、明确。
1. The tension in the Middle East has attracted much attention.
增词法
(三)增补产品名称
对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况 增补出来。如: The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.
相关文档
最新文档