归化与异化在电影字幕翻译中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第12期
吉林省教育学院学报
No.12,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总312期)
Total No .312
收稿日期:2012—08—28
作者简介:武婧琦(1988—),女,吉林长春人。吉林师范大学硕士研究生,研究方向:英语语言学。
归化与异化在电影字幕翻译中的应用
武婧琦
(吉林师范大学,吉林四平136000)
摘要:随着社会的发展,时代的进步,社会的开放,外国电影越来越多地进入我国老百姓的视野,但大多数老百姓还无法直接看懂英文电影。电影字幕的翻译作为电影理解的一个重要环节,
起了很关键的作用。同时,对于外语学习者,外国电影的引入无非是语言学习的有效途径,字幕翻译自然成为外语学习过程中的有力助手。本文通过对电影字幕性质与特点和归化与异化在翻译中的应用的分析,认识到合理选择归化和异化应用的重要性。
关键词:电影字幕;归化;异化中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)12—0130—02
随着世界各国间经济、政治、贸易往来的日益加深,各国文化也通过多种多样的传播途径相互借鉴
与沟通。电影作为文化产业中不可或缺的艺术产业形式,正以其独特的魅力征服着世界各国的观众。同时,电影也以其直观、生动的特点在跨文化交流中起着举足重轻的作用。
电影字幕翻译作为对画面、视听的补足部分也正逐步得到文化领域相关人士的重视和观众的认可。电影字幕翻译的出现一方面提高了外语教学实践性,营造了良好的外语学习语境,另一方面也方便了外语学习者对原电影的理解,激发外语学习者对语言学习的更大热情和对外语交流更为浓厚的兴趣。同时,也增强了各国文化的交流与融合。
一、电影字幕翻译的特点
一部电影从创作到拍摄再到后期制作,不仅仅
是故事情节的展现,
更是一部结合了光与影、情与景的艺术集成品。所以,对于电影字幕的翻译不能只
是文字或语言间的符号转换,
更是对文化的深层探寻与巧妙借鉴和对艺术表现的再度加工。
电影字幕翻译其目的是为了让观众更好地理解
电影创作的深层内涵,欣赏电影情节的魅力。因此,字幕翻译必须通俗易懂,符合电影风格,适应观众的文化背景。当原电影语言文化与译入语言文化发生
冲突时,译者需要顺应文化,使原电影所表达的内容更易被观众接受。同时,电影字幕翻译也需要尽量贴近原电影语言的原始内涵,尽量保持原汁原味。由于电影进行中场景的不断变换,电影字幕翻译需要简明扼要,符合场景变换。所以,电影字幕翻译应具有通俗性、真实性、简洁性的特点。二、翻译中的归化与异化
归化与异化的概念是1995年在《译者的隐身》中由美国的翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的。归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本
中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入文化”
。也就是说,使文字顺应文化而发生变化,以便于读者或观者对原文字的理解。例如,20世纪50年代周总理陪外宾观看《梁山伯与祝英台》
时,即使在翻译的帮助下,外国贵宾依旧不能理解演出的内容和主题。周总理随即解释到,这出戏就是“中国的罗密欧与朱丽叶”。简单的一句话,便使外国贵宾心领神会了。这就是归化法在交流中的应用,通过不同国度文化的迁移,使不同文化背景下的
31
语言使用者更好地理解文字所蕴含的意义。
同样,韦努蒂也指出,异化法就是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。也就是说,保持原语言的原始内涵,不受译入文化的影响,以呈现文字本身的意义。例如,译入汉语的“镭射”———laser,“模特”———model;或者译入英语的kongfu———“功夫”,tofu———“豆腐”,paper ti-ger———“纸老虎”等。这些文字的表达完全遵循了其所表达的原始意义,以最简单的方式不受文化背景的束缚进行最直接的翻译,保留文字的原汁原味。
但归化与异化作为翻译功能的不同手段,二者并不排斥,在翻译过程中相互补充,相辅相成,将文字与文化完美结合。适时地选择相应的翻译方法使翻译内容的表达更加完善,符合广大读者和欣赏者的需求。
三、电影翻译中归化与异化的应用
归化与异化的目的就是将文字与文化完美结合,更好地传递电影文化的魅力,使电影的表达更加符合欣赏者的需求,促进不同文化的交流与融合。归化法与异化法的结合也将翻译研究带入一个新的领域,为翻译研究提供了新的方向。同时,也为电影产业的深入发展提供可能,为文化交流提供了更为广阔的平台。所以,电影字幕翻译随着电影产业的蓬勃发展成为一个新的行业并日趋完善。归化法与异化法作为两种常见的翻译策略在电影字幕翻译中也得到了广泛使用。
比如在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的童年友情时说道:“From that day on,we were always to-gether.Jenny and me like peas and carrots.”从字面上理解,这句话的意思是:“从那天起,我和珍妮总是在一起,像豌豆和胡萝卜一样。”这样的直接翻译对于我国观众而言是晦涩难懂的,豌豆和胡萝卜的意象在我国文化背景下并无相应含义与电影所表达的意义相适应。而在西方国家的餐桌上,豌豆与胡萝卜常作为佳肴一起出现,进而“豌豆和胡萝卜”在这里可以理解为我国文化背景下所表达的“形”与“影”的含义。通过与我国传统文化相结合,运用归化法将其翻译为“形影不离”既表达了电影中阿甘的意思,又适应了我国观众的文化背景,既生动形象,又简明扼要。又如布巴与阿甘初次见面的时候,他说:“People call me Bubba,just like one of them old redneck boys.”从字面上理解,这句话的意思是:“人们叫我‘布巴’,就像他们中一个老红脖子男孩一样。”这时直接翻译则使不同文化背景下的观众无法理解其真正含义,而觉得莫名其妙。而“red-neck”在这里指的是乡巴佬、农民的含义。在美国南部,农民在太阳下辛勤劳作导致脖子总是被晒成红色,所以在这里,我们不能把redneck直接翻译为“红脖子”,而是要顺应文化的迁移,运用归化法将其翻译为“乡巴佬”。
异化法在电影字幕翻译中,对于专有名词,如姓名、地点等,运用得比较广泛。如:《阿甘正传》中,珍妮与阿甘的对话:
—All right,Forrest,open your eyes now.(好的,福雷斯特,张开双眼。)
—For some reason,Jenny did never want to go home.(Forrest Gump)(不知为什么,珍妮从来不爱回家。)
运用异化法,我们将Forrest直接翻译为福雷斯特,Jenny直接翻译为珍妮。
异化法在电影片名的翻译中也比较常见,比如Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)、The Shaw-shank Redemption(《肖生克的救赎》)等,已经成为观众耳熟能详的影片,给观众带来了美的享受。
这样运用归化法和异化法翻译电影字幕的方式早已成为电影字幕翻译的常用翻译策略,同时也被广大翻译学者、外语学习者、观众所接受和推崇。
电影作为文化交流的纽带和外语学习的最佳途径之一,正日益被人们接受并推崇。所以,电影字翻译受到越来越多的专家学者的关注,同时也成为翻译学界探讨的热点。而同样作为翻译策略的归化与异化也将成为电影字幕翻译探讨、运用的核心内容。在电影字幕翻译中,为保证电影字幕与电影情景的融合,提高电影内容的欣赏性,归化与异化二者不可缺一,以电影字幕翻译的更好进行为前提,相互渗透,相互制约,相互提升,以语言符号的形式与音效、影像相结合的方式为观众带来更易于理解的文化盛宴。
[参考文献]
[1]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and Routledge,1995.
[2]徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化与异化[J].科技信息,2008(4).
[3]袁晓静.英语电影字幕翻译中的归化和异化[J].文教资料,2009(10).
[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].上海外国语大学学报,1998(2).
[5]陆莺.论异化翻译的最优化[J].北京第二外国语学院学报,2004(2).
131