文化与词汇的关系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化与词汇的关系
摘要:有怎样的文化就会创造出什么样的语言,而一种语言的根基就是词汇,所以可以这样说不同的文明衍生出不同的词汇,而不同的词汇又可以继承和发展其所蕴藏的特有文化,两者相辅相成,相互促进发展。同时有些词汇经过历史的发展,又有了其特定的含义,也许表达了其所在地的特有民俗,也许象征着一些事物,还有可能代表着一些重大的历史事件或现象。词汇有时不仅仅只是表达了其本来的字面意思,其文化内涵还值得我们细细品味。
关键词:英语词汇文化内涵词义中西文化差异
正文:英国著名语言学家D.A Wilkins有句名言:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。
语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而词汇又是语言信息的载体,是语言的重要组成部分之一。词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的.
一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同.例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake (牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等.
二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。
例如:英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。还有,中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
三、词汇的语义和文化内涵的不等值
英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative
meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇).2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。
四、随英语语言的发展和变化而变化的词汇介绍
语言并不是静止不变的,语言随着社会的发展而发展。在缓慢的发展过程中,某些词汇逐渐有了新的含义。特别是在科技迅速发展的今天,新生词和旧词新义现象层出不穷。如“hard-ware”旧的词义表示金属器具,随着计算机的诞生和普遍应用,它被用来表示计算机的硬件,并同时衍生出了它的反义词“soft-ware”(软件)。又如“ath”原本只是用来指实实在在的小路,现在还可以用做计算机术语,表示“路径”。再如“game industry”,在美国实质上是指赌博行业。尽管赌博由来已久,但将之称为行业,恐怕还是受了经济学的影响。类似这样的词还有“nuclear family, single mother, Sunday father, loneliness industry, suburban inhabitants”等,不一而尽。
最后,有些英语词汇背后还有着一些有趣的故事和特定的含义。例如鳄鱼的眼泪Crocode tears ,西方传说,鳄鱼捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。因此,“鳄鱼的眼泪”常喻指虚假的眼泪,伪装的同情。后又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。此外还有山姆大叔Uncle Sam,潘多拉的盒子Pandora’s Box,达摩克利斯剑The Sword of Damocles等等一些比较著名的词汇。
欧美文化的发展影响着英语词汇的发展,而英语词汇的变化又体现着欧美文化的发展趋势。绝大多数词汇都与人们的生活息息相关,它们来源于生活,是人们根据生活中的现实事件创造的,所以不同地区不同文化的人们所创造的词汇规律有着明显的不同,有些以政治为中心,有些以经济中心,有些以劳动为中心来创造词汇。有些地方因发生了重大的历史事件或有着特殊的文化而有着特定的文化或地方词汇,例如bingo,它起源美国60年代盛行的一种猜谜游戏,用bingo 来表示“我完成了字谜!”的意思,后来引发为“猜中了!答对了!”等表示强烈肯定的涵义。Bingo这个词就是起源于这一地域所特有的文化现象而新产生的词,具有地域独特性和文化性。总之,文化的发展及不同文化的差异,造就不同的词汇,也正因如此,才有了人类世界的丰富多彩。而词汇的发展则形成了不同的语言,对人类文化的发展和继承传播起到了举足轻重的作用。
作为当代大学生,学习好英语对我们来说非常重要,而要学好英语就必须掌握好英语词汇,知道它所蕴藏的文化背景,了解欧美文化的历史,这对我们学好英语有很大的帮助,同时这也是我们认识欧美国家和形成一个良好世界观的良好平台,我们应充分尊重中西方文化的差异,不去比较两者的优劣,因为文化本身没有优劣,只有不同的特色,我们也不能过度的崇尚西方文化,但我们可以借鉴,现在我们生活中的一些用词就是来自英语词汇,像爵士,牛仔之类的,向西方借鉴一些好的文化,可以使我们的生活变得更加丰富多彩,但我们必须要找到一个平衡点,既能引进好的外来文化,又不忘掉自身固有的文化,并且使两者能够很好的融合!