林纾简介与翻译理论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



代表作

1.英国作家狄更斯的《大卫· 科波菲尔德》


2.英国哈葛德的《天女离魂记》
3.俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》 4.西班牙塞万提斯的《魔侠传》 5.法国森彼得的《离恨天》 6.英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》 7.笛福的《鲁滨逊漂流记》 8.法国小仲马《巴黎茶花女遗事》
林纾(1852---1924)
翻译观点

1.忠实于原著

2.投入主观情感,译者须与原作者或作品中的 人物进行心灵上的交流
3.主张信、达、雅。信指译文要准确无误,使 译文忠实于原文;达指译文要通顺畅达,使译 文符合汉语的的语法和用语习惯,字句通顺, 没有语病;雅指译文要优美自然,使译文生动 形象。


林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家

字琴南,Leabharlann Baidu畏庐,别署冷红生,福建闽县(福 州市)人
“七上春官,屡试屡败” 绝意于仕途,走上文 学创作的道路

翻译特色

1.在翻译时,别人口述,他自己作笔录,因此严 格说来,他做的不是语际翻译,而是语内翻译, 即将汉语白话翻译成文言文。
2.使用较通俗、较随便、富于弹性的文言文 3.翻译小说时,采用意译的增饰、删减、撮译, 主要转达小说情节,无关宏旨的枝枝叶叶往往 不惜删去 4.以政治为灵魂,翻译为实业 5.在译作中添加了序、跋、识语等,多次论述中 西文体的异同问题,缩小作者、读者间距离
相关文档
最新文档