翻译中英汉语言习惯的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中英汉语言习惯的对比
[摘要]语言是文化的一部分,翻译是一种跨文化交流的双语艺术。翻译时,我们尽量传递对
等的信息,以便使译入语和源语言的读者享受最为接近的语言。
[关键词]翻译文化习惯
[作者简介]孟红(1968—),女,内蒙古科技大学外国语学院副教授,英语系副主任,主要
研究方向为英语语言文学。
[中图分类号] G420 [文献标识码] A [文章编号] 0439-8041(2013)03-0125-03
一、单词、短语、句子、文章、修辞、语用以及文化上的差异:
(一)单词和短语
1、单词
在翻译中我们可以发现:人称代词在英语和汉语中出现的比率存在明显的不同,第三人称代
词在英语中出现的比率要高于其在汉语中出现的比率;而第一人称单数及第二人称代词在英
语中出现的比率较之在汉语中出现的比率要低。
2、短语
在语言交流中,为使表达内容更加生动形象,人们常常借助习语来达此目的。中英文习语的
不同表达方式主要缘自地理环境、历史文化背景以及人们思考方式的不同。因此,我们按照
影响因素的不同将其归类如下:
海洋文化和陆地文化:
英语习语多与海洋相关,这主要是受其地理环境的影响。而汉语习语往往与陆地相联,这也
主要取决于其陆地文化。在翻译习语时,我们要注重深层含义的表达。例如:
汉语习语英语习语
牛饮Drink like a fish
碰壁On the rock
挥金如土Spend money like water
是非之地Sea of troubles
商业经济和农业经济:
英语习语映射出英国商品经济及海洋经济的传统,而汉语习语则体现出中国农业经济的特色。例如:
汉语习语英语习语
种瓜得瓜,种豆得豆Sow the wind and reap the whirlwind
入不敷出Go bankrupt
未雨绸缪Put money aside for a rainy day
捡了芝麻,漏了西瓜Penny wise and pound foolish
表达方式:
英语习语的率直和实用主义风格从一个侧面反映了希腊文化,而汉语习语的含蓄委婉则反映了儒家思想和道家学说的核心。例如:
汉语习语英语习语
投桃报李Scratch somebody’s back
赔了夫人又折兵Throw good money after bad
天道酬勤The early bird catches the worm
(二)句子结构和表达方式的不同
1、句子结构
英语句子结构紧凑连贯,主句尤其如此,句子常由抽象名词、介词短语和从句所构成。
汉语句子结构简明轻快,动词可以连用。当要表达更为复杂的思想时,动词会帮助句子按照时间、地点或逻辑顺序将意思逐层展开、表达完整。例如:
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.
这是一个典型的英语句子,看起来长,但实际上它却是一个简单句。如果我们把它翻译成中文后紧接着又把目标语译成英文,结果常常是这样:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.这句话虽无语法错误,但却结构松散,中心模糊,使读者难以捕捉到重点。所以它并非最好的英语表达。
2、表达方式
在英语中我们力图避免重复,针对同一事物,我们尽可能采用不同的词汇加以描述。有时当一个单词第二次、第三次出现时,我们就会用代词去替代它或者干脆将它省掉。但汉语则不然,在汉语中如果采用类似方法难免会使读者感到非常困惑。例如:The processes which seawater is made usable are of two general kinds. One involves taking the minerals out of the salt solution, the other involves taking fresh water out of the solution. 在这个句子中,seawater, the salt solution, the solution 是用不同的词表达相同的意思。但当你把它译成中文时,你就不得不一而再再而三地重复“盐水”这一表达方式。
(三)修辞和语用的差异
1、暗喻
语言的丰富性还体现在修辞手法的运用上,暗喻即为其中之一。在暗喻中,事物往往被赋予了引申义。例如我们日常生活中的必需品“碗”就很具代表性。
“bowl” in Chinese
iron bowl(铁饭碗)steady job
gold bowl(金饭碗)well paid job
Smash the bowl(砸饭碗)to lose one’s job
然而在英语里,“bowl”并没有这种比喻义。相对而言,“pot”(壶)在英语里比“碗”更加常用。例如:
“pot” in English
Keep the pot boilingKeep something moving at a fast pace or keep interest in something
Take pot luckAccept whatever is available, especially food at a meal
The pot calling the kettle blackThe accuser having the same fault as the person he is accusing
虽然这些日常用品常被当作暗喻的工具,它们的深层含义和社会意义往往出入很大,这种情
况被称作“文化信息隔阂”。
2、委婉语
每个国家的文化模式都各具特色,中西方在历史、社会制度、价值观、风俗习惯和生活方式
上的差异导致了汉语和英语之间委婉语在内容和形式上的不同。英语中“die”这个词就常被委
婉语所替代,如:pass away, pass out, full sleep, depart to god 等,其目的在于表示对死者的尊重和纪念以及对逝者亲属的同情。汉语在这点上与英语不谋而合。在汉语中人们也忌讳谈论“死亡”和“疾病”。当有人说:“他不舒服,不能来上班了。”人们多半是在用“不舒服”来替代“病”字。
3、交流方式
在日常生活中,我们很容易发现西方人在谈话中常常保留很大的空间。例如:中国人在询问
对方姓名时常说:“你叫什么名字?”,而英国人则倾向于使用“May I know your name?”这样的表达方式来给对方留有可供选择的余地。
(四)文化研究
在翻译过程中,人们常忽略彼此语言间存在的文化差异,而惯用自己本土的思维方式去理解
外来事物,因此,文化差异无形中构成了翻译中的一大障碍。如:在一本介绍东方文化的书
籍中出现这样的句子“willingness to drink poison in order to prove one’s innocence.”对此,外国
人就会有这样的疑问:为什么要自愿服毒以示清白呢?理解这种带有明显地域文化特点的句
子是有一定难度的。
二、结论
综上所述,我们可以看出即使一篇译文没有任何语法错误,因受语言习惯的影响,有时也是
很难被读者所理解和接受的。因此,语言学习者需要投入大量的时间精力从实践中探索了解
不同语言间存在的习惯差异,以便使自己的语言功底更加稳固扎实,语言内容更加丰富饱满,语言文字更加地道精炼。
主要参考文献:
1.Zhao Shikai,The Contrastive Study of English and Chinese Personal Pronouns:A Preliminary Pragmatic Analysis[M].上海外语教育出版社.
2.Yuanyuan Zhou,A Cross-cultural Comparison of Chinese and English
Metaphor[M[.US- China Foreign Language,ISSNl539—8080,USA.