基于语料库的翻译特征研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译特征:翻译中的显化
• 关于显化
–“译者对于原文进行解译的过程可能会导致译语文本 比原语文本冗长。”这一冗长现象“可能是由于译语 中提高了衔接上的外显程度造成的”。 (Blum-Kulka 1986:19)
• 较早的验证和研究
–Øverås(1998) 的双语语料库: 40个小说片段中的头50个句子,其中20本是挪威语作 品及其英语译本,另20本是英语作品及其挪威语译本。
做出读这书的样子,便可使人不疑你为什么独自在此了。 他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。
(2)显化的种类(以源语文本(soutce text)作为 参照系 ) 形式显化:语句之间衔接关系的显化
• 柯飞
意义显化:译者明示源语文本隐含的 意义或表达模糊的意义。
强制性显化(obligatory explicitation)
• 译者动因:译者翻译目的和翻译风格。
(5)举例
• A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted by an external force. 没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。
• 1. 显化
• Baker强调“在翻译过程中,当源语文本中有表意 不清的地方时, 往往在译文中会对这些地方加以 详细解释”。
• 例1: It was caviare to the general. 对于一般人是腌鱼子。 它是不合一般人口味的鱼子酱。
• 例2: That show of such an exercise may colour Your loneliness.
• 从英译挪、挪译英两个方向考察:
• 英译挪文本显化例证平均每个文本17.3处; 挪译英文本中显化例证平均每个文本12.4 处。显见后者少于前者。
• 显化在词汇上有更多的体现。如英译挪文 本中的347处显化,其中112处体现在语法 上,而词汇方面则有235处,占2/3强;挪 译英文本中的显化有82处是语法上的,而 词汇上的有166处,也占2/3。区别只是显 化在英译挪文本中比在相反方向的翻译文 本中更为显著。
• 柯飞( 2005)则认为, 翻译中的显化与隐化是共存的,显化或 隐化的现象和程度可能与语言形式化程度和翻译方向相关, 同时还会受到译者因素、社会文化因素和文本因素的影响。
(4)隐化的动因
• 翻译过程动因:翻译过程作为言语交际过 程的本质决定了隐化的存在。
• 语言文化差异动因: ①句法形式和结构的 差异或语言形式化程度不同;②语言文化 规范和词汇语义结构不同。
汉英互译的例证
• “靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙!” • "If you live on a mountain, you live off the mountain; if
you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and I'll live off the sand.’’ • “没有招待所有店,没店有生产队,有老乡窑洞。” • “If there's no guesthouse there'll be an inn;if there's no inn there'll be the cave home of a farmer in the production brigade.” • 国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过? • In a country as big and as poor as ours, if we don't try to increase production, how can we survive?
• He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
• Any substance is made up atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体,液体或气体,都有原子组成。
• 概念意义隐化(implicitation of ideational meaning): 具体概念意义 意义笼统的词汇或概 念意义的上位词。
• 人际意义隐化(implicitation of interpersonal mea百度文库ing): 明确表示人际关系的词汇 意义模糊 或笼统的词汇,省略情态意义和评价意义。
• 语内对比:以翻译文本(translated text)与原 创文本(non- translated text))的比较为基础, 探讨翻译文本区别于原创文本的语言特征, 却忽略了翻译文本或目的语文本与源语文 本之间的比较,很难深入了解显化形成的 内在原因。
• 语际对比:深入了解显化产生的具体原因 和表现,但在整体把握翻译文本显化趋势 方面存在缺陷。
比较对象 胡显耀
语际显化 语内显化
语义显化(semantic explicitation) 内容
句法显化(syntactic explicitation)
(3)关于显化的实证研究
• 通过翻译文本和原创文本之间的对比,来验证这 一假说。
• 关于显化的实证研究:语内对比角度和语际对比 角度。
• 基于语际对比所考察的显化并非翻译技巧,而是 运用翻译技巧的产物,而且与显化这一翻译共性 的本质完全契合显化的本质是明确源语文本隐含 的信息。因此显化更因考察语际显化。
3.2.1 前语料库时期的翻译共性研究
• Vanderauwera(1985)以五部荷兰语小说的 英译本为语料,讨论了小说翻译语言表现 出的语际简化、显化和范化现象,初步具 备了语料库翻译研究的雏形;
• Gellerstam(1986)对比了瑞典语翻译小说 与非翻译小说文本,从语内类比角度讨论 了“翻译体”(translationese)的语言特征。
• 例1. If you take this medicine, your illness will surely be cured.
• 这药吃了准好
• 例2. 在中国译学发展史上
• in the history of the translation studies of China
(2)隐化的种类
• 句法隐化(syntactic impliciation):源语文本 明确表明的句法意义或语句关系在目的语 文本中不再予以明示。
• 语义隐化(semantic impliciation):在翻译中 由于源语文本明确表示的某一具体意义或 信息已蕴含于目的语上下文之中,故而该 意义或信息不再加以明示。
Klaudy
非强制性显化(optional explicitation)

语用显化(pragmatic explicitation)
翻译固用显化(translation inherent explicitation)
语际显化(interlingual explicitation) 黄立波
语内显化(intralingual explicitation)
b 英译文(J.Spence)
• From Lake Dongting to the Min River, the tide rides ever higher. Heaven and earth are aroused by it, the wicked are put to flight by it. Ha! We know it! We are awakened! The world is ours, the state is ours, the society is ours. If we do not speak, who will speak? If we do not act, who will act? We must act energetically to carry out the great union of the popular masses, which will not brook a moment's delay!
• 文本因素;小说文本、科学文本、政论文本、新闻文本、 应用文文本等在翻译时的显化程度应该是不一样的。
• 翻译家的责任:不仅在语言上的翻译介绍,他还需要为文 化引进相应的概念系统,需要为读者更好地理解作品提供 背景知识。
2. 隐化
• 隐化与显化相对,是指源语文本中以词汇手段明 示的意义或信息在目的语文本中隐含于具体语境 之中。
3.2 翻译共性研究
• 翻译共性又称为翻译普遍性或翻译语言普遍特征, 是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相 对于源语文本或目标语原创文本在整体上表现出 了的一些规律性语言特征。(吴昂、黄立波 2006)
• 相对于源文本、跨语言的特征成为源语型共性(Suniversals)或语际(对比)共性;同一语言相对 于目标语原创语言的特征成为目标语型共性(Tuniversals)或语内类比共性。
(4)显化的动因
• 语言因素;例如汉语同英语等印欧语言相比,其词汇、语 法衔接上的显化度都比较低,汉译英时会比英译汉时更多 地呈现形式上的“显化”,而英译汉时则呈现更多的模仿 式的“显化”。
• 社会文化因素;翻译涉及的两种语言在社会和文化上的差 距越大,可能越需要解释性的“显化”。
• 译者因素;负责的译者在穿梭于两种语言之间进行协 调 时,总会尽量减少信息传输过程中的损耗和丢失,便于读 者的理解和吸收。但另一方面,有些译者因其能力上的不 足,在翻译中对原文亦步亦趋,也会导致译文过度“显 化”。
• Klaudy( 2002)提出不对称假设 ( the asymmetry hypothesis)也谈及隐化与显化的关系。她指出, L1→ L2过 程中的显化与L2→L1之间的隐化并不对称。她们将隐化从 词汇和语法两个方面总结为: 词汇笼统化、词汇压缩、词 汇省略、语法笼统化、语法降格和收缩以及语法省略等。
• 语篇意义隐化(implicitation of textual meaning): 译者通过语句间内在的语义关系或事件发生的内 在顺序,再现源语文本通过词汇手段或其他形态 手段来明示的语句之间的逻辑关系。
(3)关于隐化的研究
• Toury( 2004a、2004b)认为普遍性概念本身就隐含着二分 的原则, 如翻译研究中显化和隐化都应是普遍性的一部分, 这一观点也得到了其他学者的认同。
英译汉的例证 a 原文(毛)
• a 洞庭闽水,更起高潮。天地为之昭苏, 奸邪为之辟易。咳!我们知道了!我们觉 醒了!天下者我们的天下。国家者我们的 国家。社会者我们的社会。我们不说,谁 说?我们不干,谁干?刻不容缓的民众大 联合,我们应该积极进行!
• (“民众的大联合”,收入《毛泽东早期文稿》,湖南出 版社,1990,第390页)
3.2.2 基于语料库的翻译共性研究
• Baker(1993)倡导用语料库研究翻译语言普遍特 征(universal features of translation):
• 显化(explicitation) • 消歧(disambiguation) • 简化(simplification) • 合乎语法性(‘grammaticality’) • 避免重复 • 过度凸显目标语语言特征及某些特征的特定分布 (Baker 1993; 243-248)
基于语料库的翻译语言特征研究
引言
• 翻译语言特征:翻译受源语文本,译语读 者,源语和目的语之间差异和社会化等一 系列因素的影响,翻译文本因而呈现出与 原创文本不同的语言特征,即翻译语言特 征。
• 翻译语言特征分类:翻译共性和具体语言 对翻译文本的语言特征。
• 从20世纪80年代,翻译语言规律性特征探 索。
c 中译文(林)
• 从洞庭湖到明湖,浪潮更汹涌。天地因而 悲愤,邪恶者因而声势高涨。啊!我们知 道了!我们惊醒了!世界是我们的,国家 是我们的,社会是我们的。假如我们不说 话,谁能为我们说话?假如我们不行动, 谁能为我们行动?我们必须有活力地行动 以实现广大群众大联合的理想,而那是刻 不容缓的事!(林宗宪译,87-88页)
相关文档
最新文档