翻译对文化交流的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译对中文化交融的影响
• 中国历史上这一次又一次的翻译高峰将外国的优秀文化吸 收进本国文化,并在其逐渐内化的过程中融入了主流文化, 成为中国文化不可或缺的一部分。时至今日,翻译对推进 中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。但在如今 这个各国间交流与联系越来越紧密的全球化国际信息时代, 我们的翻译活动在注重“拿来主义”的同时不能忽视“送 去主义”。我们灿烂的唐诗文化经过翻译和输出在大洋彼 岸的美国生根发芽,美国已经成为西方世界翻译和研究中 国唐诗的中心。文化的交流融合是双向的,所以我们应该 让中国文化走出去,让世界更加了解我们。
中国翻译史
• 第二次翻译高峰的兴起, 是与欧洲一批耶稣会士来华传 • 教有关的。明末清初传教士作为中外思想文化交流的媒介,
与中国知识分子合作,把西方科学文化如历算、天文、数 学、物理、哲学、地理、艺术、生理学、医学、动物学、 植物学、美术、建筑等引入中国。在科学家徐光启与意大 利传教士利玛窦合译的《几何原本》中,许多名词,如点、 线、直线等的译称在中国沿用至今。中国有经纬度的精确 概念则开始于他们合译的数学著作《测量法义》。这些译 著使当时的中国第一次接触到国外一些先进的科学成就, 极大地丰富了中国文化宝库。与此同时,耶稣会传教士把 中国的《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经籍 及文学作品译成外文,向外族介绍中国文化。
Hale Waihona Puke 中国翻译史• 佛教文化在中国的传播得益于我国翻译史上的第一个高 • 峰时期。这期间, 出现了中国历史上三位最有名的佛教翻
译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。大量的佛学经典从梵文译 成汉语,大量反映古印度佛教文化的词语被引入,如“浮 屠”、“菩萨”、“金刚”、“观世音”、“弥勒佛”等。 这些佛教词语历经千载,广为流传,佛教文化也逐渐融入 了中国的主流文化之中。
译经三大家
• 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛 和玄奘。
• 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金 刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七 十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人 评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍 然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。
中国文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义
• 以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了 致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。 世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。而遵循什么原则、 输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。因为译 者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目 标群体意识的影响必然不同。典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不 好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大 事”(许钧)。国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出: 翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。把中华民族富有传统特色 的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的 有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地, 就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此典籍英译 有着十分重大的现实意义。
朱生豪 (1912-1944)
• 浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出 生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929 年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。 1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》 的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,到1937年 7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温 莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。 1937年日军 进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被 焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料 与译稿。1942年底他补译出《暴风雨》等9部喜剧。直 至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。
• 真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经 达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。
• 玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年), 玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大 规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作 的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。 唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相 比。
中国翻译史
• 第三次翻译高峰出现在鸦片战争以后,是一个以大规模 • 引进西学为标志的翻译高峰。清末民初的西学翻译,其目的 • 很明确,即救国强国,所以反映西方国家社会、经济、科技、法律、
外交和政治制度的著作成为当时翻译的主要方向。如康有为的《突厥 削弱记》、《日本维新三十年史》、《法国革命记》,梁启超的《波 兰灭亡记》,唐才常的《各国种类考》。这次翻译高峰的杰出代表是 严复和林纾。严复先后译出《天演论》、《原富》、《社会通诠》、 《法意》、《穆勒名学》等书,把西方先进的资产阶级政治学说和思 想文化制度系统地介绍到中国。林纾作为西方文学翻译的大家,其译 作主要有《巴黎茶花女遗事》、《块肉余生记》、《黑奴吁天录》、 《鲁滨逊漂流记》等。这次翻译高峰对中国的传统文化造成了强烈的 冲击,中国传统文化经历了一场西方思想的洗礼,并最终引发了轰轰 烈烈的“五四运动”.
古代翻译史
• 佛经翻译的影响: • 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原
有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发 展到极盛阶段。 • 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是 “垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响, 造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。
著名翻译家
– Kuramajiva鸠摩罗什 – James Legge理雅各 – Liang Shiqiu梁实秋 – Lin Shu林纾 – Matteo Ricci利马窦 – Schall von Bell汤若望 – Arthur Waley亚瑟•韦利 – Xuan Zang玄奘 – Yan Fu严复 – Zhu Shenghao朱生豪
相关文档
最新文档