西方翻译理论概述

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

of the original composition.
译文应和
原文同样流畅。
? Peter Newmark(纽马克)
? 英国翻译研究界的元老,英国萨里大学 (Surrey University )
? 的教授。他在其成名之作《翻译研究途径》
? (Approaches to Translation,1981 提 出的
? “白如雪”。
? 但是, 中国南方几乎全 年无雪, 在他们的文化 背景知识中, 没有
? “雪的概念, 如何理解 雪的内涵? 在译文中
? . 韦米尔(Hans Vermeer)
? 文化学派
? 文化学派 在中国翻译界普遍使 用,其核心研究范式是
? “描写系统操纵范式 ? ”。从文化层面进行翻译研究,
将翻译文学作为译语文学系统的 一部分,并采用描述性的研究范 式。代表人物有詹姆斯. 霍尔姆 斯James Homles 和英国的苏珊. 巴斯奈特(Susan Bassnet)
? . 斯坦纳George Steiner
? 解构主意翻译学派
? 解构主义思潮是 20世纪60年代后期在 法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统 的全开放式的批判理论,它以解释哲 学作为哲学基础,主张多元性地看问 题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二 元对立的西方哲学传统。解构学派翻 译理论强调消除传统的翻译忠实观, 突出译者的中心地位。比较著名的学 者有韦努蒂 LawrenceVenuti 、罗宾逊 Douglas Robinson 、西蒙Sherry Simon等。
? 呼唤包括各种宣传品、说明书和 通俗小说等。他认为不同的文本 应该用不同的翻译方法(纽马克 把翻译法分为语义翻译和交际翻 译两种。前者强调忠实于原作 “原作者”;后者强调忠实于译 作“读者”), 不同的评价标准, 不同的“等效要求。
? 奈达(Eugene Nida )
? 美国语言学家和翻译学家,一生 的主要学术活动都围绕《圣经》 翻译展开。在《圣经》翻译的过 程中,奈达从实际出发,发展出 了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典译论之一。
? 阐释学派翻译理论
? 阐释学Hermeneutics 是关于理解、解 释及其方法论的学科。以阐释学的角 度论述了翻译与理解的密切关系,从 理论上探讨了翻译的原则和途径,指 出翻译可以采取两种途径:译者不打 扰原作者,带读者靠近作者,或者尽 量不打扰读作者靠近读者。论文对笔 译与口译活动、文学翻译与机械翻译 都加以区分并进行阐述。其代表人物 为乔治
the original work. 译文应完整地再现原
文的思想内容2). The style and manner
of writing should be of the same
character as that of the original.

文的风格和笔调应与原文的一致;3). A
translation should have all the ease
3. 西方翻译理论代表性人物及 其理论:
? ? J.C. Catford ( 卡特福德) 英国 著名语言学家和翻译理论家,曾 任爱丁堡大学教授A linguistic theory of translation 为翻译 理论语言学派的代表作。其翻译 理论的核心内容:翻译等值论
(translation equivalence )即: 任何译语成分都应该在形式上与 原文完全等值。
? Alexander Tytler (泰特勒)
? 18世纪末英国学者爱丁堡大学历史学教授。 提出了著名的翻译
? “三原则,类似严复的信达雅”原则 (Three principles of translation
? 1). A translation should give a
complete transcript of the ideas of
西方翻译简史
. 西方翻译史上的5个重大历史 时期
? 1古代时期(古希腊罗马时期)--- 拉丁文版《奥德赛》被视为 西方翻译史上最早的译作
.
? 2 罗马帝国后期 圣哲罗姆翻译 钦定拉丁文版《圣经》与此同时 大批阿拉伯语作品被译为拉丁语.
? 3). 文艺复兴时期 (renaissance 14 世纪至17世纪 初)---- 英国钦定英文版《圣 经》.
? 4 )近代时期(17世纪至第二次 世界大战结束)--- 大量西方文 学名著ຫໍສະໝຸດ Baidu互译以及东方的优秀文
学作品也被译为西方各国语言 .
? 5)现(当)代时期(第二次世 界大战结束至今)-- 翻译活动 和组织日趋成熟。翻译活动空前
繁荣:翻译从以往的文学领域扩
展在到商业翻译, 科技翻译 机器 翻译
2. 西方翻译理论流派:
? ? 翻译的语言学派:以语言为 核心,从语言的结构特征出 发研究翻译的对等问题。语言
学派代表人物主 要集中于英美, 代表人物有奈达(Nida) 、卡特福 德(J.C.Catford) 、纽马克 (Peter Newmark) 、哈蒂姆 (Hatim) 等
? 功能学派翻译理论;
? 广泛借鉴交际理论、行动理论、 信息论、语篇语言学和接受美学 的思想,将研究的视线从源语文 本转向目标文本。目的论影响深 远,功能学派因此有时被称为目 的学派。功能学派主要集中在德 国,其代表人物为汉斯
? 其理论对中国译论影响最为深刻。 奈达理论的核心概念是 functional equivalence 即 “功能对等
? ”所谓“功能对等”就是说翻译 时不求文字表面的死板对应,而 要在两种语言间达成功能上的对 等。
? 例如, 英语谚语 ? “white as snow”翻
译成汉语可以是字面意 义上的
)中所
? “语义翻译”与“交际翻译
? ”之说。他的代表作《翻译教科书》
? (A Textbook of Translation,1988
)成了
世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍.
其翻译理论的主要观点是“文本中心论”。
? 纽马克把要翻译的对象看成文本, 并根据语言的功能把文本分为表 达功能、信息功能和呼唤功能三 大类。表达功能包括严肃的文学 作品、声明和信件等;信息功能 包括书籍、报告、论文、备忘录 等;
相关文档
最新文档