英语习语的翻译学习版.ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头 酸葡萄 君子协定 特洛伊木马 阿基里斯的脚跟 悬的在剑达摩克里斯头顶上 冷/热战
那两个人一交锋真是棋逢对手, 互不相让,因为他们都确信自己 的想法是正确的。
最新.
5
英汉习语的对比
1.英语习语与汉语习语形义完全相同
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
More haste, less speed 欲速则不达
heart to heart
心心相印
Like father, like son
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
英语习语的翻译
Translation of English Idiom
Байду номын сангаас
最新.
1
contents
The Definition of Idioms
The Characteristics of Idioms
The Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms
Example is better than precept 身教胜于言传
Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解
最新.
12
I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me.
最新.
3
The Characteristics of Idioms
习语在语义上是不可以望文生义的,因 为它的整体意义是不能从组成习语的各 个词汇的表面含义中唾手可得的;另外, 习语的结构是固定的,因为它经历了很 长时间的运用,经千锤百炼而确立,是 约定俗成的,不能随意改动。
最新.
4
It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.
一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃
最新.
7
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不
相同
pull one's leg
欺骗或戏弄某人
a walking skeleton 骨瘦如柴的人
a big fish in a small pond 显赫人物,头面人物
eat one's words
承认说错;收回前言
有其父必有其子
a lion at home, a mouse abroad
在家如狮,在外如鼠
Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝
最新.
6
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
as strong as a horse
力大如牛
a lion in the way
习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、 科学论文中,在口语中也会使用一些习语, 因此,习语的翻译是一个非常重要的问题, 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响。
最新.
10
英语习语汉译主要有以下四种方法: 直译法 直译加注法 释义 归化
最新.
11
1.直译 (对等翻译法)
在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之 前,我请你们好好想想,没有我,你们 的地位会怎样。
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
最新.
13
under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war
如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或
是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这 种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义, 还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域 文化,借以丰富汉语语言。
Easy come, easy go
来得容易,去得快
strike while the iron is hot 趁热打铁
最新.
8
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
child's play
非常容易做的事
go great guns
生龙活虎地做某事
soft soap
奉承;讨好的言行举止
oil and vinegar 截然不同的东西
as fit as a fiddle 非常健康
最新.
9
英语习语的译法
由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保 持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达 原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰 富联想,修辞效果以及民族和地方特色。
The Techniques of Translating Idioms
最新.
2
The Definition of Idioms
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗 语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚 语(slang expressions)等。
拦路虎
drink like a fish
牛饮
talk horse
吹牛
kill the goose to get the eggs
杀鸡取卵
burn one's boats
破釜沉舟
One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all