深圳专业合同翻译机构收费价格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精诚翻译【4000—537—407】
精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!
一、课程内容及简介
《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程。本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语、英美律师职业介绍、交易文件(包括交易中常见各类合同、协议)、公司等各类实体的组织文件(包括公司章程、董事会决议等)、政府颁发证照的法律英语翻译及写作技巧,同时对实务中交易案例进行分析。本课具体通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领学生研究法律英语的英译中的翻译技巧。
二、教学目的
本课程的教学目的是为了让学生了解交易的基本流程,初步掌握英文法律文件的翻译及撰写,能够独立起草简单的英文合同,以此来启发学生独立思考在实务中遇到问题的解决方法。
三、授课方式
本课程以课堂讲授为主、辅以阅读讨论,案例教学,阅读分析等多种教学手段。采用个人发言和小组讨论等形式可以增加学生的语言实践机会,使他们能将专业知识与英语知识很好地结合,最终具有较强的英语口头交流能力和翻译能力。
选用材料:
实务中外合作经营企业合同
租赁协议
独家代理协议
股权购置协议
招股说明书
股东决议及其他法律文件。
主要参考法律法规:
合同法、民法通则、刑法、侵权责任法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则等
主要参考书籍教程:
孙万彪《法律英语翻译教程(汉译英)(英译汉)》
法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书
第一章法律英语翻译的基本原理
法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。因此,从了解法律英语翻译的特点和基本理论入手有助于学生对法律英语翻译形成一个更直观的印象、更了解法律翻译的需求并以此为目标培养良好的翻译习惯。
第一节法律英语翻译的原则
2课时
一、学习目的与要求
通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译的准确性和精确性,了解影响翻译精确性的重要因素,明确合同中用词一致性的重要性,掌握清晰简练的语言风格,具备集体作业意识。
二、本节主要内容
法律英语翻译的基本原则包括准确性及精确性,具体需要注意的地方:用词的准确性、时态以及单复数处理不当,标点符号的疏忽、滥用问题以及方言使用
不慎。原文使用了非常复杂的句式结构,译者可以灵活地将句子拆分成更易于理解的几个短小分句。因此,学生需要掌握必要的句子拆分技巧。
专业化不仅是对法律术语的掌握有强制要求,同时也需要翻译者对一些既定的法律语言及句式表达应用自如。试以对where 引导的条件状语从句的翻译举例。
三、教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。 基本内容:本学期教学要求、律师职业的特点、法律职业的前景分析、法律翻译的原则。
举例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始尝试适用已掌握的原则来处理简单条款的翻译。
知识总结及深度思考环节:在学生进行翻译之后,教师引导学生进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,提出开放性问题供学生讨论:法律的语言应当更繁复周全或更简洁清晰,两种价值之取舍
课后作业:无
第二节法律英语翻译的特点和理论基础
本节课时:2课时
一、学习目的与要求
通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译较之一般英语翻译的特殊之处,了解把握词语的各种搭配及用法。要求能根据情境而判定精准译法,含糊译法的适用,全面掌握上下文系统分析法,不译及补译的情形并熟练应用于实际案例之中。补译和不译在尊重原文的大前提下,给予译者一定的自由度来决定对词汇的取舍,句子的安排。因此,此处是法律翻译最易见水平之处。明确避免符合语法之歧义表达的重要性。熟练掌握普通商务用语及信函写作。
二、本章主要内容
全面了解词语的各种搭配和用法。熟练掌握精准译法--上下文系统分析法以及含
糊译法—不译、补译。避免符合语法的歧义表达,熟练掌握商务用语。遵从形式的一致性。
三、教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。基本内容:法律英语翻译的特殊要求、精准译法、含糊译法、商务用语及信函写作基础
商务信函写作环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立撰写简单内容的商务信函。
知识总结及深度思考环节:在学生完成商务信函的撰写之后,教师引导学生对内容及表达进行点评,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的跨越。
课后作业:预习中外企业经营合同文本
第二章中外企业经营合同基本内容
通过本课程的学习要求学生系统掌握我国中外企业经营合同的基本概念、基本知识、基本理论;掌握缔约和履约规则;系统了解中华人民共和国合同法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则及其配套法规、规章。培养学生运用所学理论和知识分析和解决实际案件的能力;为做好合同法律服务工作获取必要的知识和本领。
第一节合同封面及结构
本节课时:2课时
一、学习目的与要求
通过本章的学习,了解中外合资经营企业与中外合作经营企业的区别,各方权利及义务范围及其体现在法律文书上的差异。熟悉WFOE、IPO等代称所指的领域具体内容。简单了解涉外投资中的SPAC业务类型。复习合同必备的条款、常见的协议类型及法律效力分析。熟悉合同封面信息,能快速由封面判断合同的内容及某些重要条款。