新闻英语翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语翻译技巧
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、
特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。
新闻有其独特的文体特
征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的
基本规律。
1. 语言总体风格
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。
因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。
此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
2. 词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
比如WB(world bank 世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business
商业)等。
第四,临时造词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:
第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如
新闻词汇普通词汇
ban prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut reduction
round a serious of action
shock astonishment
boost rise/increase
第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
第三,准确理解词义,不可望文生义。
例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。
在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。
在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。
3. 语法特点
第一,时态的使用。
在英语新闻中现在时被广泛使用。
为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。
另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
第二,较多使用扩展的简单句。
由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。
常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度浓缩。
新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。
第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。
第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。
这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。
4. 文化因素和国情因素
要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。
例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。
5. 语言差异——编译和解释性翻译
此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。
因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。
例:从容上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金牌
以687.9环创下新的奥运记录
我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。
她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。
(《光明日报》 1996.7.2)
译文:Li Shoots Nation's 6th Gold
China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。
同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。
要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。
具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。
比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:
Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
被动语态
一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:
On Practice has been translated into many foreign languages.
《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.
几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.
我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.
在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.
在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:
It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.
据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
It is well known that natural light is actually made up of many colours.
众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
这类句型还有:
It is said that...
It is supposed that...
It must be pointed out that...
It is asserted that...
It is generally considered that...
二、译成汉语被动句
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。
North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding。
华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。
The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。
2.译成“为……所”的结构。
Granny Wang was forced by familv circum-stances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve.
王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。
三、译成“把”、“使”和“由”字句
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。
The plan is going to be examined first by theresearch group。
计划将先由研究小组加以研究。
By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.
至傍晚,占领已告完成,八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。
四、译成无主语句
Some measures must be taken to control the water pollution.
必须采取某些措施来控制水污染。
Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。
综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。
我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。
同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语了,更是不可忽视的。
A Watering Place
温泉胜地
Hayden
海顿
王佐良译
Saturday Night, 30 Sept. 1826
1826年9月30日,星球六晚
The Warwickshire Avon falls into the Severn here, and on the sides of both, for many miles back, there are the finest meadows that ever were seen. In looking over them, and beholding the endless flocks and herds, one wonders what can become of all the meat! By riding on about eight or nine miles farther, however, this wonder is a little diminished; for here we come to one of the devouring WENS: namely, CHELTENHAM, which is what they call a "watering place", that is to say, a place to which East India plunderers, West India floggers, English taxgorgers, together with gluttons, drunkards, and debauchees of all descriptions, female as well as male, resort, at the suggestion of silently laughing quacks, in the hope of getting rid of the bodily consequences of their manifold sins and iniquities. When I enter a place like this, I always feel disposed to squeeze up my nose with my fingers. It is nonsense, to be sure; but I conceit that every two-legged creature, that I see coming near me, is about to cover me with the poisonous proceeds of its impurities. To places like this come all that is knavish and all that is foolish and all that is base; gamesters, pick-pockets, and harlots; young wife-hunters in search of rich and old women, and young husband-hunters in search of rich and wrinkled or half-rotten men, the former resolutely bent, be the means what they may, to give the latter heirs to their lands and tenements.
华立克夏的埃文河在此处流入色纹河,两河沿岸若干哩水草丰美,前所未见。
草地上牛羊成群,沿途不断。
看着这景色、这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。
但是再向前骑八九哩,这神奇之感就破灭了;原来我们已到达一个毒瘤似的害人地方,名叫却尔特能,所谓温泉胜地是也。
这地方充满了东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏、吃客、酒鬼、淫棍,各色各样,男女俱全。
他们听了一些窃窃暗笑的江湖郎中的鬼话,以为在做了多少丑事,一身孽障,可以到此一洗而净!我每次进入这等地方,总想用手指捏住自己鼻子。
当然这话没有道理,但我一看见这儿任何一个两腿畜生向我走来,实在觉得他们肮脏
不堪,像是一有机会就要将他们的毒疮传染给我似的!来这地方的都是最恶劣、最愚蠢、最下流的人:赌鬼、小偷、娼妓,一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女人,这些少夫幼妻为了便于继承产业,不惜一切手段,坚决要为这些老夫衰翁生男育女!
These things are notorious; and, Sir William Scott, in his speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy, expressly said, that they and their families ought to appear at watering places, and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!
这等丑事,尽人皆知。
然而威廉司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他们教区子民的尊敬云云。
Memorandum: he was a member for Oxford when he said this!
经典电影翻译
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
你真够朋友/你真够哥们!
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”
3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)
他们左,你就右/他们这样,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。
不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。
这样观众就云里雾里了。
8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。
原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)
我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。
短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。
作为礼貌的套话,do you mind 应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是不太礼貌的。
10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)
我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。
短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。
当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)
你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,离钱钟书先生提出的“化境”十万八千里。
就是说该译文的汉语不地道。
12. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)
茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。
电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。
译文不能出现语言功能的误解或错位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)
请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!
(求你了,过来吧,看在基督的份上!)
短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。
再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。
”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。
叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。
也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。
这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家可以共同讨论。
杨宪益将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。
再看一段:
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
” (《西游记》)
“It's impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass
can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”。