英汉翻译方法与技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决 定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
三、倒译法
? 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。
? 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
? Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为 “有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。
? Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 ? Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get
(一)单词的分译
? 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
? He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
? They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(二)短语的分译
? 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。
? 如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成 功。
英汉翻译方法与技巧
英汉翻译方法与技巧
第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)
第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)
第三部分:英汉翻译的四大注意事项 第四部分:英汉文化差异
导致的翻译差别实例
英汉翻译的基本方法(宏观)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、直译与意译
? 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译; 意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了 表达的需要,原文做相应的调整。如:
二、顺译法(又名句型对应法)
? 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含 名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句 在后的长复合句等等。
? As an obedient son, I had to accept my parents' decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
六、套译法
? 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
? Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。
五、合译法
? 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层 次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句, 或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结 构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work
? 直译:好的婚姻不会仅仅发生 —它们需要大量的 爱和大量的工作。
? 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的 ---它需要你为 它付出大量的爱和做大量的工作。
? 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
(三)从句的分译
? 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
? 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被 开除。
四、分译法
? 分译法,又称拆译法,也是一种基本 的句法变通手段。从被分译成份的结 构而言,分译大致可以分为单词的分 译、短语的分译和从句的分译三种。
三、倒译法
? 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。
? 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
? Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为 “有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。
? Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 ? Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get
(一)单词的分译
? 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
? He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
? They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(二)短语的分译
? 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。
? 如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成 功。
英汉翻译方法与技巧
英汉翻译方法与技巧
第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)
第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)
第三部分:英汉翻译的四大注意事项 第四部分:英汉文化差异
导致的翻译差别实例
英汉翻译的基本方法(宏观)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、直译与意译
? 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译; 意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了 表达的需要,原文做相应的调整。如:
二、顺译法(又名句型对应法)
? 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含 名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句 在后的长复合句等等。
? As an obedient son, I had to accept my parents' decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
六、套译法
? 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
? Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。
五、合译法
? 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层 次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句, 或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结 构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work
? 直译:好的婚姻不会仅仅发生 —它们需要大量的 爱和大量的工作。
? 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的 ---它需要你为 它付出大量的爱和做大量的工作。
? 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
(三)从句的分译
? 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
? 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被 开除。
四、分译法
? 分译法,又称拆译法,也是一种基本 的句法变通手段。从被分译成份的结 构而言,分译大致可以分为单词的分 译、短语的分译和从句的分译三种。